25
О терминологическом смысле понятия «маскировка»
focus primarily on the purpose for which a particular speech tool was used (speech technique, method of
information transmission).In the case of masking, the main purpose is to hide information from third parties.
Based on the linguistic works of V. P. Moskvin, in accordance with the above stated approach to the definition of
the concept of disguise, the concepts of cryptolalia and eupheme as communicative phenomena opposed to
each other by purpose and participants are distinguished. When сryptolalia is used participants are: the
addressee, the addresser, the counterparty (third person from whom something is hidden); the goal is
concealment of speech content from a third party; when eupheme is used participants are: addressee,
addresser, sometimes a third party from whom the information is not hidden; the goal is the mitigation of
undesirable names of objects and phenomena. When speaking of illegal activities of the participants of
communication, a real or alleged representative of the law is seen as the counterparty (a third party from whom
the information is hidden). Examples from expert practice demonstrate the use of alternative nominations to
hide information about the subject of speech. In conclusion, it is noted that from the point of view of terminology
the concept of masking in forensic linguistic expertise is correlated with the phenomenon of cryptology and
denotes concealing information from the counterparty (third party) as the objective of communication achieved
by various speech techniques and means of indirect communication.
Key words: forensic linguistic expertise, disguise, cryptolalia, eupheme, communicative objective.
В практике производства судебных лингвистических экспертиз вопросы «Имеются ли в тексте/разговоре
признаки маскировки его содержательных элементов?», «Каково значение замаскированных элементов и их
характеристики?» ставятся на разрешение эксперта по разным категориям дел. Так, потребность в решении данных
вопросов возникает при расследовании преступлений, связанных
с
коррупцией (получение/дача взятки,
посредничество), злоупотреблением должностными полномочиями, незаконным оборотом наркотических средств,
оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, организацией преступного сообщества и других.
Тем не менее, терминологический статус понятия «маскировка» в судебной лингвистической экспертизе
остается, на наш взгляд, достаточно неопределенным и требует теоретического осмысления с целью решения
прикладных экспертных задач. В данном случае нельзя не согласиться с мнением Г.В. Кусова о том, что «отсутствие
специального терминологического аппарата экспертной деятельности лингвиста (…) не позволяет закончить
формирование понятия «системы судебной лингвистической экспертизы» [Кусов 2011].
Понятие «маскировка» не является новым
в судебной экспертизе, например, оно закреплено в
терминологическом аппарате классической криминалистической экспертизы – автороведческой, и обозначает
преднамеренное искажение индивидуальных навыков письменной речи с целью сокрытия личности автора текста,
например: «Под маскировкой в речи понимается реализация различными средствами установки адресанта или
нескольких адресантов письменного сообщения на сокрытие авторства или состояния автора в момент составления
текста» [Гомон 1992].
В общеупотребительном значении лексема «маскировка» (от глагола «маскировать» – скрывать что-н.,
представлять не тем, что есть в действительности) указывает на использование неких средств, приемов с целью
сокрытия истинного положения дел.
При широком подходе к лингвистическому определению понятия маскировки обнаруживается тенденция к
опасному объединению в его рамках достаточно широкого круга разнородных языковых явлений, различных
речевых стратегий, дискурсивных практик, приемов непрямой коммуникации, имплицитных способов передачи
информации. В частности, «маскирующим» потенциалом обладают элиминация, эллипсис, умолчание, эвфемизация,
намёк, перифраза, фигуры двусмысленной речи, средства невербальной коммуникации, билингвизация и другие. В то
же время использование названных приёмов необязательно предполагает реализацию коммуникативной установки
на сокрытие информации и может быть обусловлено, как например в случае элиминации, принципом экономии
речевых усилий или, как в случае билингвизации, недостаточным владением неродным языком или затруднением в
подборе эквивалента понятия во втором языке. Таким образом, наличие в речи имплицитной составляющей не
всегда является признаком маскировки, и при определении объема данного понятия следует, на наш взгляд,
руководствоваться функционально-прагматическим подходом, то есть ориентироваться в первую очередь на то, с
какой целью было использовано то или иное речевое средство (речевой прием, способ передачи информации). В
случае маскировки ведущей целью является сокрытие информации от третьих лиц.
Исходя из вышеизложенного, на наш взгляд, в терминологическом плане понятие маскировки в широком
смысле коррелирует с явлением криптолалии – «использованием приёмов и номинативных средств языка в
«
конспиративной», по выражению В.Д. Бондалетова, или криптофорной функции», а в узком – с речевым приемом
криптономазии, заключающемся в конспиративном переименовании объекта речи [Москвин 2007].
Так, при определении понятия маскировки С.В. Доронина говорит о «криптолалической коммуникативной
установке» [Доронина 2015]; О.Н. Матвеева – о криптологическом использовании языка, см.: «В целом явление
маскировки в лингвистике соотносится с понятием кодирования и криптографии, где язык представляет собой код,
знаковую систему, предназначенную для кодирования и передачи информации, а криптологическое использование
Legal Linguistics, 11, 2019