МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ В РУССКОЙ И БОЛГАРСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Аннотация
Формально тождественные терминологические единицы, принадлежащие родственным языкам, могут демонстрировать как совпадение, так и расхождение в семантике и стилистической соотнесенности – в силу собственно лингвистических причин, а также под влиянием экстралингвистических факторов, порождаемых правовыми процессами конкретного государства. Все это осложняет процедуру юридического перевода, а значит, требует детального юридико-лингвистического анализа подобных единиц.
В статье обосновывается необходимость систематизации и комплексного описания формально совпадающих межъязыковых соответствий славянского и неславянского происхождения, в которых хотя бы одна лексическая единица принадлежит юридической терминологии русского либо болгарского языка. Выявленные в современном российском и болгарском законодательстве терминологические пары с одинаковым планом выражения распределяются по шкале семантических соответствий, включающей следующие уровни отношений: нулевая (ложная) семантическая эквивалентность – частичное семантическое сходство – полная семантическая эквивалентность.
Отмечается, что особые трудности могут быть связаны с переводом формально тождественных терминов-девербативов, возникших из одних и тех же элементов на основе одной и той же словообразовательной модели, так как это делает их семантическое несовпадение не столь очевидным. Анализ конкретных примеров демонстрирует, что в близкородственных языках кодификации могут быть подвергнуты разные единицы паралельных внутриязыковых синонимических рядов, в связи с чем игнорирование аспектов функционирования слова в языке приводит к лексико-семантической интерференции.
Автор приходит к выводу, что сопоставительное исследование межъязыковых параллелей в русской и болгарской юридической терминологии имеет важное значение для решения актуальных задач лексикографии и юридического перевода.
Скачивания
Metrics
Литература
Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре / Вопросы языкознания. – 1957. – № 3. – С. 31-44.
Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Около 5000 синонимических рядов. – М., 2008.
Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика?/ Вопросы языкознания. – 1961. – №3. С. 60-68.
Барабаш О.В. Наращение смысловых компонентов в процессе образования юридических терминов / Русистика сегодня: традиции и перспективы. Сборник докладов юбилейной международной научной конференции (София, 23-25 ноября 2016 г.). – София, 2017. – С. 74-80.
Барабаш О.В. Юридический термин: проблемы изучения / Юрислингвистика: Научно-практический журнал. – 2013. – № 2(13). – С. 5-11.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть 1: Методические пособие. – М., 1989.
Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (Романские языки). – М., 1963.
Български синонимен речник. URL: https://slovored.com/search/synonymous/%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%B4%D0%B0
Български етимологичен речник. Том 1 (А–З). Съставили: Вл. Георгиев, Ив. Гълъбов, Й. Заимов, Ст. Илчев. Редактор: Вл. И. Георгиев. – София, 1971, XCV+679 с. URL: https://ibl.bas.bg/ber/
Гиляров-Платонов Н.П. Из пережитого. Том 1 (1886) / Национальный корпус русского языка URL: http://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&mydocsize=&mode=main&sort=i_grtagging&lang=ru&nodia=1&text=lexform&req=изнести
Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М., 2001.
Дубичинский В.В. Лексикография русского языка : учеб. пособие. – М., 2008.
Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. – М., 2000.
Закон 2015 за изменение и допълнение на закона за оръжията, боеприпасите, взривните вещества и пиротехническите изделия (дв, бр. 73 от 2010 г.) Обн. Дв. Бр. 56 от 24.07.2015 г. URL: https://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2136567920
Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях от 30.12.2001 №195-ФЗ (ред. от 24.04.2020). – URL: http://www.consultant.ru
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М., 1990.
Кусаль К.Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия как лексикографическая проблема: монография. – СПб., 2005.
Наказателен кодекс. В сила от 01.05.1968 г., изм. и доп. ДВ. бр.23 от 14 Март 2020 г. – URL: https://www.lex.bg/bg/laws/tree/code
Новый болгарско-русский и русско-болгарский словарь. – М., 2013.
Попова В.А. «Наивная» лингвистическая экспертиза и современное болгарское общество / Современная теоретическая лингвистика и проблемы судебной экспертизы: сборник научных работ по итогам Международной научной конференции «Современная теоретическая лингвистика и проблемы судебной экспертизы» (Москва, 1–2 октября 2019 г.). – М., 2019. – С. 474-481.
Послание Президента РФ Федеральному Собранию от 12.12.2012 "Послание Президента Владимира Путина Федеральному Собранию РФ". URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_138990/
Пояснительная записка «К проекту федерального закона «О внесении изменений в Федеральный закон "Об оружии"». URL: http://www.consultant.ru
Приказ МВД России от 23.08.2017 № 664 (ред. от 21.12.2017) "Об утверждении Административного регламента исполнения Министерством внутренних дел Российской Федерации государственной функции по осуществлению федерального государственного надзора за соблюдением участниками дорожного движения требований законодательства Российской Федерации в области безопасности дорожного движения" (Зарегистрировано в Минюсте России 06.10.2017 № 48459). URL: http://www.consultant.ru
Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. – М., 1987. – С. 40-52
Речник на българския език (Институт за български език). URL: https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg
Речник на българския език. Т. 1 (А – Б). – София, 2001.
Томилова А.И. Явление межъязыковой псевдоэквивалентности в русском и французском языках: теоретические и прикладные аспекты: монография / Под науч. ред. Н. Н. Лыковой. – Екатеринбург, 2018.
Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 07.04.2020) (с изм. и доп., вступ. в силу с 12.04.2020). URL: http://www.consultant.ru
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 1: А-Д: ок. 4000 слов/ М. Фасмер; Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. – 4-е изд., стер. – М., 2003.
Хуцишвили С.Д. Славянские межъязыковые омонимы: дисс. на соискание академической степени доктора филологии (PhD). – Тбилиси, 2010.
Эдигей Е. Смъртта дебне под прозореца / Български национален корпус. URL: http://search.dcl.bas.bg/
Этимологический словарь славянских языков (ЭССЯ). Праславянский лексический фонд. – Выпуск 25 (*neroditi - * novotьnъ(jь))/ Под ред. акад. О. Н. Трубачева. – М., 1999.
References
Abaev, V.I. (1957) On the supply of homonyms in the dictionary. Questions of linguistics. No. 3 (May-June), 31-44.
Abramov, N. (2008) Dictionary of Russian synonyms and similar expressions. About 5,000 synonymous series. Moscow (in Russian).
Akulenko, V.V. (1961) Is there an international vocabulary? Questions of linguistics. No. 3. 60-68 (in Russian).
Barabash, O.V. (2013) Legal term: problems of study. Jurislingistics: Scientific and practical journal. No. 2 (13). 5-11(in Russian).
Barabash, O.V. (2017) The growth of semantic components in the process of formation of legal terms. Russian Studies today: traditions and prospects. Collection of reports of the anniversary international scientific conference (Sofia, November 23-25, 2016). Sofia, 74-80 (in Russian).
Borisova, L.I. (1989) False friends of a translator of scientific and technical literature. Part 1: Toolkit. Moscow (in Russian).
Budagov, R.A. (1963) Comparative Semiasiological Studies (Romance Languages). Moscow (in Russian).
Bulgarian dictionary (Bulgarian language institute). Available from: https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg (in Bulgarian).
Bulgarian dictionary T. 1 (A - B) (2001). Sofia (in Bulgarian).
Bulgarian etymological dictionary (1971) Volume I (A – Z). Compiled by: Vl. Georgiev, Iv. Galabov, J. Zaimov, St. Ilchev. Editor: Vl. I. Georgiev. Sofia. Available from:https://ibl.bas.bg/ber/ (in Bulgarian).
Criminal Code of the Republic of Bulgaria. In force since 01.05.1968, amended. and ext. of 14 March 2020. Available from: https://www.lex.bg/bg/laws/tree/code (in Bulgarian).
Criminal Code of the Russian Federation of June 13, 1996 No. 63-FZ (as amended on April 7, 2020) (as amended and supplemented, entered into force on April 12, 2020). Available from: http://www.consultant.ru (in Russian).
Dal, V.I. (2001) Explanatory Dictionary of the Russian Language. The modern version. Moscow (in Russian).
Dubichinsky, V.V. (2008) Lexicography of the Russian language: textbook. allowance. Moscow (in Russian).
Edigey, E. (1990) Death lurks under the window / Bulgarian National Corps. Available from: http://search.dcl.bas.bg/ (in Bulgarian).
Efremova, T.F. (2000) New explanatory and derivational dictionary of the Russian language. Moscow (in Russian).
Etymological dictionary of Slavic languages. Pre-Slavic lexical fund. Issue 25 (* neroditi - * novotьnъ (jь)) (1999). Moscow (in Russian).
Explanatory note оn the draft federal law “On Amendments to the Federal Law “On Weapons”. Available from: http://www.consultant.ru (in Russian).
Fasmer, M. (2003) Etymological Dictionary of the Russian Language: In 4 vols. T. 1: AD. Moscow (in Russian).
Gilyarov-Platonov, N.P. (1886) From the experience. Volume 1. Russian National Corpus. Available from: http://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&mydocsize=&mode=main&sort=i_grtagging&lang ru & nodia = 1 & text = lexform & req = wear (in Russian).
Khutsishvili, S.D. (2010) Slavic interlingual homonyms. Diss. for the degree of Doctor of Philology (PhD). Tbilisi (in Russian).
Komissarov, V.N. (1990) Translation theory (linguistic aspects). Moscow (in Russian).
Kusal, K.Ch. (2005) Russian-Polish interlanguage homonymy as a lexicographic problem: monograph. St. Petersburg (in Russian).
Law on Amendments to the Law on Weapons, Ammunition, Explosives and Pyrotechnic Articles (2010) Prom. of 24.07.2015 Upd. Available from: https://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2136567920 (in Bulgarian).
Message from the President of the Russian Federation to the Federal Assembly dated 12.12.2012 “Message from President Vladimir Putin to the Federal Assembly of the Russian Federation”. Available from: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_138990/ (in Russian).
New Bulgarian-Russian and Russian-Bulgarian dictionary. (2013). Moscow (in Russian, in Bulgarian).
Order of the Ministry of Internal Affairs of Russia dated August 23, 2017 No. 664 (as amended on December 21, 2017) "On approval of the Administrative Rules for the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation to exercise the state function to carry out federal state supervision of compliance by road users with the requirements of the legislation of the Russian Federation in the field of road safety" (Registered in the Ministry of Justice of Russia on October 6, 2017 No. 48459). Available from: http://www.consultant.ru (in Russian).
Popova, V.A. (2019) “Naive” linguistic examination and modern Bulgarian society. Modern theoretical linguistics and the problems of forensic science: a collection of scientific papers based on the results of the International Scientific Conference “Modern Theoretical Linguistics and the problems of forensic science” (Moscow, October 1–2, 2019 g.). 474-481. (in Russian).
Reformatsky, A.A. (1987) Linguistics and poetics. Moscow (in Russian).
The Code of the Russian Federation on administrative offenses dated December 30, 2001 No. 195-FZ (as amended on April 24, 2020). Available from: http://www.consultant.ru (in Russian).
Tomilova, A.I. (2018) The phenomenon of interlanguage pseudoequivalence in the Russian and French languages: theoretical and applied aspects: monograph. Ekaterinburg (in Russian).
Copyright (c) 2020 Ольга Барабаш
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:
1. Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
2. Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
3. Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотри The Effect of Open Access).