Лингвистические аспекты юридической техники (на примере функционирования слова «заведомо» и конструкции «знал или должен был знать» в Гражданском кодексе РФ)
УДК 659, ББК 81.1
Аннотация
Статья посвящена одному из прикладных направлений лингвистики – юридической лингвистике, в частности, герменевтическому аспекту. В центре внимания – функционирование языковых единиц в юридическом дискурсе, а также лингвистические аспекты юридической техники. Связано это с тем, что последняя включает в себя не только собственно юридические, но и лингвистические аспекты, поскольку язык является средством выражения тех или иных явлений, а критерии точности, непротиворечивости, доступности для понимания неспециалисту являются важными элементами юридической техники. Предметом лингвистических наблюдений является функционирование лексемы «заведомо» в русском юридическом дискурсе. В статье обращается внимание на характер употребления лексемы «заведомо» в Семейном и Гражданском кодексах РФ. Но особое внимание уделяется редакциям ст. 174 ГК РФ («Последствия нарушения представителем или органом юридического лица условий осуществления полномочий либо интересов представляемого или интересов юридического лица») и вопросу изменения толкования в зависимости от наличия /отсутствия данной лексемы. В статье анализируются точки зрения специалистов в области юриспруденции (В. А. Белов, О. В. Берг, К. А. Горбатов,
С. Л. Будылин) на вопрос том, насколько значимо наличие / отсутствие данной лексемы в тексте указанного закона, а также причины редакции ст. 174 ГК РФ. Чем обусловлена такая редакция закона, претерпевает ли он в связи с этим существенные смысловые изменения, какова семантика и функция слова «заведомо» в русском юридическом дискурсе, какие лингвистические аспекты юридической техники законодательного акта следует учитывать в подобных случаях, какие внешние факторы могут влиять на язык закона. При подробном рассмотрении семантики лексемы «заведомо» обращается внимание на то, что в связи со ст. 307 УК РФ («Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод») произошла юридизация данной лексемы. Анализ контекстов использования лексемы «заведомо» в русском юридическом дискурсе показал, что чаще всего он употребляется в составе следующей конструкции «знал или должен был знать». В связи с этим рассматривается юридически обязывающий оттенок модальности долженствования. На примере лексемы «заведомо» и предикативов долженствования («должен») и возможности («мог») анализируются проблемные аспекты калькирования англоязычных конструкций («aware or must have been aware») в русском юридическом дискурсе, а также поднимаются вопросы лингвистической экспертизы юридических текстов.
Скачивания
Metrics
Литература
Александров А. С. Юридическая техника – судебная лингвистика – грамматика права / Проблемы юридической техники : Сборник статей. Н. Новгород, 2000. С. 101-108.
Байдицкая Л. И., Сабурова Н. А. Деонтическая модальность и лингвистические средства ее репрезентации в кодексе профессиональной этики / Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. - 2015. - №5. - С. 105-110.
Баранов В. М. Юридическая техника : курс лекций. Нижний Новгород, 2015.
Белов В. А. К вопросу о недобросовестности налогоплательщика: Критический анализ правоприменительной практики. М., 2006.
Белов С. А., Тарасова К. В. Понятность текстов юридических документов: фикция или презумпция? / Вестник Санкт-Петербургского университета. Право. - 2019. - 10(4). - С. 610-625. https://doi.org/10.21638/spbu14.2019.401
Берг О. В. Об отдельных вопросах признания сделок недействительными / Бюллетень нотариальной практики. - 2002. - № 6. - С. 43-45.
Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 2014.
Бражник С. Д., Касаткина Н. Н. Лингвистические (языковые) правила в законодательной технике / Юридические науки. - 2014. - № 3. – С. 10-12.
Бринев К. И. Справочник по судебной лингвистической экспертизе. М., 2016.
Будылин С. Л. «Заведомо должен был знать»: это вообще о чем? URL: https://zakon.ru/blog/2016/12/13/zavedomo_dolzhen_byl_znat_eto_voobsche_o_chem (дата обращения: 10.02.2019).
Бурцева В. В. Словарь наречий и служебных слов русского языка. М., 2005.
Воробьева М. Е. Интерпретационное функционирование юридического языка в обыденном сознании: на материале толкований юридических терминов рядовыми носителями русского языка. Автореф. … диссертации канд. филол. наук. Кемерово. 2014.
Голев Н. Д. О взаимодействии русской общенародной лексики и юридической терминологии в аспекте их юридизации и деюридизации / Динамика языковых и культурных процессов в современной России. - 2018. - № 6. - С. 141-146.
Голев Н. Д. Язык закона и лингвистическая экспертиза законопроекта в свете правовой коммуникации / Динамика языковых и культурных процессов в современной России. - 2016. - №5. - С. 132-136.
Голиков Л. М., Дружининская О. В. Формы долженствования в пенитенциарной инструкции XIX века / Научный диалог. - 2019. - № 9. - С. 9−23. DOI: 10.24224/2227-1295-2019-9-9-23.
Горбатов К. А. К вопросу о добросовестности при оспаривании сделки по ст. 174 ГК РФ / Адвокат. - 2011. - № 1. - С. 40-43.
Донскова Ю. В., Попова И. В. К вопросу о лингвистической экспертизе финансовых документов и использования в них переводной терминологии (на примере терминов «публикация» и «раскрытие») / Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. - 2017. - Вып. 3 (774). С.163-171.
Карапетов А. Г. Проблемные вопросы применения ст. 174 ГК РФ / Вестник гражданского права. - 2018. - №1. - С. 86-147.
Кашанина Т. В. Юридическая техника. М., 2011.
Кобозева И. М., Лауфер И. Н. Семантика модальных предикатов долженствования / Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
Маркова А. Н. Проблема юридизации естественного языка в современной лингвистике / Философия права. - 2015. - № 1. - С. 86-89.
Мирошников Е. Г. Ясность и точность как требования к языку закона / Проблемы юридической техники : Сборник статей. Н. Новгород, 2000. С. 212-220.
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второе издание, исправленное и дополненное / под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. Москва; Вена, 2004.
«О государственном языке Российской Федерации». Российская газета – Федеральный выпуск № 0(3789). 7 июня 2005 г. URL: https://rg.ru/2005/06/07/yazyk-dok.html (дата обращения: 20.10.2021).
Падучева Е. В. Модальность. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. М., 2014. rusgram.ru – Электронный ресурс: [Режим доступа — свободный].
Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 23.06.2015 № 25. Российская газета − Федеральный выпуск. 30 июня 2015 г. № 140(6711). URL: https://rg.ru/2015/06/30/grkodeks-dok.html (дата обращения: 20.10.2021).
Постановления Государственной Думы ФС РФ от 22.01.1998 №2134-II ГД (ред. от 24.07.2018) «О Регламенте Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации». URL: http://duma.gov.ru/media/files/7Yh7Q0KU4D7oknJkHhAEc0fGlP8Gn6Uz.pdf (дата обращения: 20.10.2021).
Серебренникова А. В. Проблемы, связанные с унификацией терминологии при переводе юридических текстов / Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. - 2017. - Вып. 2 (773). - С.163-170.
Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. (МАС). 4-е изд., стер. М., 1999. Т. 1. А-Й.
Туганова С .В. Деонтическое значение модального вспомогательного слова «должен»/ «must» в русских и английских прескриптивных текстах / Филология и культура. - 2018. - №4 (54). - С. 88-95.
Штефан Д. В. Определение добросовестности при применении п. 1 ст. 174 ГК РФ / Вестник экономического правосудия Российской Федерации. - 2019. - № 3. - С. 146-175.
Code of Federal Regulations Title 20, Employees' Benefits, Parts 400-499, 2016. Paperback. Office of The Federal Register (U.S.) U.S. Government Printing Office. April 1, 2016.
Sefton-Green R. (ed.). Mistake, Fraud and Duties to Inform in European Contract Law. Cambrige University Press. 2005.
Copyright (c) 2023 Юлия Донскова
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:
1. Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
2. Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
3. Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотри The Effect of Open Access).