История журнала
В 1999 году – дата выхода первого номера журнала "Юрислингвистика"– никто в редколлегии и не предполагал, что у проекта будет такая долгая и интересная судьба. За долгие годы в журнале было опубликовано более 500 статей, написанных авторами из различных городов России. Публиковались в сборнике и коллеги из других стран – Австрии, Беларуси, Казахстана, Китая, Украины, Финляндии.
В определенном смысле сама жизнь подталкивала редколлегию к формированию все новых и новых выпусков. Востребованность в оформлении нового научного лингвистического направления, необходимость объединения изолированных усилий в едином центре ощущались и ощущаются редколлегией до сих пор. Несомненно, катализатором центростремительных тенденций в юрислингвистике была и остается потребность в выработке единых методов судебной лингвистической экспертизы. Этот новый выход прикладной лингвистики не оставил равнодушными многих специалистов, у которых, с одной стороны, накапливался опыт специфических исследований и требовал своего выхода, а с другой стороны, в самой лингвистике все более отчетливо ощущалась усталость от бесплодных, оторванных от жизни исследований. Таким образом, юрислингвистика не только «питалась» энергетикой социальной жизни и интеллектуальной деятельности лингвистов, но и сама питала лингвистику новыми идеями и реально воздействовала на социальную жизнь. Все это было внове для лингвистов и тех специалистов по теории права, которые по роду своей деятельности участвовали в разработке языковых аспектов правовой коммуникации.
Проект «Юрислингвистика» развивался не только в количественном плане. Весьма заметна его трансформация в журнал, в котором присутствуют все жанры, характерные для периодических изданий. Первый шаг раздвижения жанров произошел в третьем выпуске, когда было решено создать рубрику «Юрислингвистическая практика». В этом разделе публиковались оригинальные экспертизы, которые редколлегия называла «прецедентными». В исследованиях авторов этого раздела проходили испытания новые методики и решались дела, не имевшие прямых аналогов ранее. Затем появлялись рубрики «Библиография», «Хроника, рецензии, информация», «Юрислингвистические дебюты» (в этом разделе публиковали свои работы начинающие авторы), «Юрислингвистические диалоги» (разделе с дискуссионными материалами), «Юрислингвистика в вузе». О последнем скажем несколько подробнее. Начиная с выпуска 4, в сборнике регулярно печатались программы и учебные планы различных дисциплин с юрислингвистическим содержанием. Можно сказать, что объединение усилий многочисленных преподавателей-филологов, преподающих лингвистические дисциплины юристам, экономистам, «международникам» и т.п., стало одной из целей журнала. Большинство из педагогов «варится в собственном соку», и раздел «Юрислингвистика в вузе» становится для них естественной площадкой для обмена опытом.
Сложной задачей представляется описание содержания публикаций журнала. В совокупности публикаций по сути охвачен весь спектр взаимопроникновения язык и права – от частных методик, скажем, фоноскопической экспертизы до глубинных и глобальных вопросов взаимоотношения языка и права. Тем не менее за годы формирования журнала у редколлегии накопился опыт систематизации материала, и рубрики (разделы), выделяемые в сборниках, говорили о зонах наибольшего притяжения. Это «Лингвоюристика (лингвистические аспекты права)» – в данном разделе концентрировались наиболее актуальные вопросы законодательной техники и юридической герменевтики (толкования текстов закона), «Лингвоконфликтология» (здесь в первую очередь следует назвать исследования инвективной и манипулятивной функции языка, особенностей и типологии речевых конфликтов, понятия ненормативности), «Лингвоэкспертология» (теоретические основания экспертной деятельности лингвистов и разработка конкретных методик исследования различных видов спорных речевых произведений), «проблемы разработки государственного языка», «Лингвоэкология», «Юридическая риторика и правовая лингводидактика».
Редколлегия видит и те участки юридико-лингвистического поля, которые требуют особых усилий и которые можно квалифицировать как перспективы организационной работы редколлегии. Среди них такие, как освещение региональных проблем юрислингвистики, а это большой опыт работы муниципальных учреждений над правовыми документами, опыт средств массовой информации в профилактике и решении конфликтных ситуаций, работа судебных и следственных органов, связанных с речевой практикой – все эти аспекты «юрислингвистики на местах» нуждаются в обобщении и серьезном обсуждении. Есть немалая потребность в теоретическом освещении специальных вопросов юридико-лингвистической деятельности, в частности, связанных с юридическим сознанием рядовых носителей языка – законопослушных граждан, участников диалога государства и народа, который осуществляется на языке этого народа. Обыденное правовое сознание несомненно содержит в себе и мощный лингвистический компонент, поскольку функционирование права в обществе не может осуществляться вне его языкового бытия. Наконец, нуждаются в научном осмыслении лингвистические аспекты международного права, юридического перевода, конфликтологии полилингвального взаимодействия.
Редколлегия журнала