On the Profession of Court Interpreter in Russia

УДК 81.25, ББК 81.1

  • Elena Glushko MGIMO University, Odintsovo Branch https://orcid.org/0000-0002-8412-5729 Email: e.glushko@odin.mgimo.ru
  • Elena Pronina MGIMO University, Odintsovo Branch https://orcid.org/0000-0001-9570-7655 Email: e.pronina@odin.mgimo.ru
  • Elmira Musaeva MGIMO University, Odintsovo Branch Email: e.musaeva@my.mgimo.ru
  • Albina Gismatullina MGIMO University, Odintsovo Branch Email: a.gismatullina@odin.mgimo.ru
Keywords: court interpreting, interpreter training in Russia, interpreter’s professional competencies

Abstract

In this article court interpreting is considered as the provision of court interpreting services from Russian or any other language of legal proceedings of the republics of the Russian Federation, into indigenous languages, as well as from  indigenous languages – into the languages of legal proceedings of the Russian Federation, performed on indemnity basis by a private entity, duly included in the Unified Federal Register of Court Interpreters, to courts, law enforcement agencies and other persons involved in the process, in order to secure the constitutional right of an individual and a citizen of the Russian Federation to use their mother tongue or freely choose a language of communication in court. The authors emphasize that the profession of "court interpreter" is not enshrined in law, and there is no institution of special sworn interpreters. The performance in court is carried out by  polymath linguists who know special terminology and technologies of text processing in oral and written forms, including interlingual interpreting. At the same time, there is no unified certification system to verify professional skills. There is no unified federal register of court interpreters, the project has not been fulfilled yet. Any text processed in accordance with the current norms and used for legal ruling passes not only the phase of translation, but also of unified registration and subsequent legalization. In this regard, the problem of insufficient legal framework in judicial translation has been raised. The article discusses professional requirements for legal interpreters along with quality requirements and the scope of their professional training in the Russian Federation.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Elena Glushko, MGIMO University, Odintsovo Branch

PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Odintsovo Branch of MGIMO of the Ministry of Foreign Affairs of Russia

Elena Pronina, MGIMO University, Odintsovo Branch

Senior Lecturer at the Department of Linguistics and Translation Studies, Department of English in the Field of Jurisprudence, Odintsovo Branch of MGIMO Ministry of Foreign Affairs of Russia

Elmira Musaeva, MGIMO University, Odintsovo Branch

graduate of the Master's degree of the Faculty of Linguistics and Intercultural Communication of the Odintsovo branch of the MGIMO Ministry of Foreign Affairs of Russia, program "Translation and modern technologies in Linguistics"

Albina Gismatullina, MGIMO University, Odintsovo Branch

International lawyer, lecturer at the Department of English in the Field of Jurisprudence of the Odintsovo branch of MGIMO Ministry of Foreign Affairs of Russia

References

Бородина А. В. Нотариальный перевод в свете проблематики юридического перевода: исторический контекст и современные проблемы / Вестник ТвГУ. Серия "Филология". - 2019. - № 4 (63). - С. 225–232.

Коробова Е. А. Специфика защитительной речи в зеркале перевода / Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 150–161

Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие. М., 2014.

Спектор Л. А. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод как препятствие осуществления правосудия / Пробелы в российском законодательстве. - 2009. - № 4. - С. 284-287.

Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации от 08.03.2015 N 21-ФЗ (ред. от 17.02.2023) КАС РФ Статья 52. Переводчик.

Vasilenko L. Yu. Professionalization of court interpreting / Вестник РУДН. Серия: Юридические науки. - 2013. - № 4. – С. 332-336.

Дриц К. В. Институт сертификации судебных переводчиков: зарубежный опыт и возможность его применения в России / Юридический вестник молодых ученых. - 2016. - № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/institut-sertifikatsii-sudebnyh-perevodchikov-zarubezhnyy-opyt-i-vozmozhnost-ego-primeneniya-v-rossii (дата обращения: 17.03.2023).

Калиниченко Т. Г. Соотношение переводческой и нотариальной деятельности / Федеральная нотариальная палата URL: https://notariat.ru/ru-ru/publishing-center/author/-sootnoshenie-perevodcheskoj-i-notarialnoj-deyatelnosti/ (дата обращения: 05.04.2023).

Обидина Л. Б. Культура судебного перевода: проблемы практики / Юридическая техника. 2016. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kultura-sudebnogo-perevoda-problemy-praktiki (дата обращения: 05.05.2023).

ГПК РФ. Раздел II. Производство в суде первой инстанции. Глава 15. Судебное разбирательство. Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей.

УК РФ. Статья 307. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод.

Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода». URL: https://docs.cntd.ru/document/603354689 (дата обращения: 04.03.2023).

Союз переводчиков России предложил институализировать в России судебный (присяжный) перевод. URL: https://edu.garant.ru/relevant/main/1402680/ (дата обращения: 03.03.2023).

Щербинина И. В., Александрова Е. М. К вопросу об ответственности судебного переводчика за непреднамеренный неправильный перевод / Legal Bulletin. - 2021. - №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-otvetstvennosti-sudebnogo-perevodchika-za-neprednamerennyy-nepravilnyy-perevod (дата обращения: 21.05.2023).

Федеральный закон "О лицензировании отдельных видов деятельности" от 04.05.2011 N 99-ФЗ.

Этический кодекс переводчика. URL: https://translation-ethics.ru/code/ (дата обращения: 05.03.2023).

Legal Interpreting – Definition and Context. URL: https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/en/legal-interpretation/legal-interpreting-definition-and-context (дата обращения: 04.05.2023).

Published
2024-07-01
How to Cite
Glushko, E., Pronina, E., Musaeva, E., & Gismatullina, A. (2024). On the Profession of Court Interpreter in Russia. Legal Linguistics, (32 (43), 79-84. https://doi.org/10.14258/leglin(2024)3214
Section
Legal Communication