Терминология, связанная с судом присяжных, в российском и американском законодательном тексте в аспекте перевода
УДК 811.111, ББК 81.18
Аннотация
Статья посвящена исследованию терминологии, связанной с судом присяжных, в российском и американском законодательном тексте в аспекте перевода. В работе подчеркивается кросс-системный характер юридического перевода. Именно поэтому главным условием качественного юридического перевода является понимание правовых понятий и умение точно оперировать терминами в рамках конкретной правовой системы. Авторы указывают на то, что обеспечение терминологической эквивалентности осуществляется с учетом целого комплекса факторов: социокультурных и исторических особенностей, специфики правовой системы, стилистических норм, а также требований точности, однозначности и согласованности терминов. В ходе исследования авторами выделено лишь два термина, обладающих прямыми, стилистически нейтральными и культурно немаркированными соответствиями: присяжный заседатель / juror и коллегия присяжных / jury panel. Данный результат еще раз подчеркивает сложность перевода юридических текстов, где замена правовых реалий при переводе невозможна. В работе анализируется и специфика перевода ключевых терминов «суд присяжных» и «trial by jury». Несмотря на общую семантику, в российском законодательстве существует различие между общеупотребительным термином «суд присяжных» и официальным «суд с участием присяжных заседателей», что влияет на выбор переводного эквивалента. Авторы также обращают внимание на проблему калькирования синтаксических структур и словарных эквивалентов юридических формулировок при переводе с русского на английский язык. Данный прием может нарушать естественность целевого языка. Кроме этого, в работе рассматриваются особенности юридических терминов-реалий, выступающих номинациями понятий, специфичных для той или иной правовой системы.
Скачивания
Литература
Балашова Е. Ю., Лазовская Н. В. Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса / Язык науки и профессиональная коммуникация. – 2022. – №1. – С. 34-42.
Большой юридический словарь / Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://jurisprudence.academic.ru/
Борисенко И. И., Саенко В. В. Современный русско-английский юридический словарь. Москва, 2006.
Дудко Н. А. Суд присяжных или суд с участием присяжных заседателей: проблемы терминологии / Юрислингвистика. – 2022. – № 26 – С. 26-32.
Клюшина А. М., Здор А. И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса / Поволжский педагогический вестник. – 2016. – № 3. – C. 55-58.
Краутман Т. Е. Эквивалентность терминов при переводе текста закона с английского языка на русский / Балтийский гуманитарный журнал. – 2019. – № 4. – С. 269-271.
Руденко В. Н. Большое жюри как институт гражданского участия в отправлении правосудия / Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. – 2011а. – Вып. 11. – С. 467-488.
Руденко В. Н. Участие граждан в отправлении правосудия в современном мире. Екатеринбург, 2011б.
Федеральный закон от 20.08.2004 № 113-ФЗ «О присяжных заседателях федеральных судов общей юрисдикции в Российской Федерации». URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_48943/
Язык закона / под ред. А. С. Пиголкина. Москва, 1990.
Black’s Law Dictionary / ed. by Bryan Garner. Ninth edition. USA, 2009.
Federal Law 20.08.2004 No. 113 On Jurors of Federal Courts of General Jurisdiction in the Russian Federation. URL: https://www.vsrf.ru/en/judicial_system/law_Jurors/
Justia Legal Dictionary. URL: https://dictionary.justia.com/
Multitran. URL: https://www.multitran.com/
Reverso Context. URL: https://context.reverso.net/
U.S. Code. Title 28. Chapter 121 Part V – Juries; Trial by Jury. URL: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/28/part-V/chapter-121/
Copyright (c) 2026 Лидия Борисова, Мария Кардашова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:
1. Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
2. Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
3. Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотри The Effect of Open Access).





