Терминология, связанная с судом присяжных, в российском и американском законодательном тексте в аспекте перевода

УДК 811.111, ББК 81.18

  • Лидия Борисова Воронежский государственный университет Email: lydiaborisova@mail.ru
  • Мария Кардашова Воронежский государственный университет Email: mkardashova06@mail.ru
Ключевые слова: юридическая терминология, присяжные заседатели, юридический перевод, термины-реалии, правовые системы

Аннотация

Статья посвящена исследованию терминологии, связанной с судом присяжных, в российском и американском законодательном тексте в аспекте перевода. В работе подчеркивается кросс-системный характер юридического перевода. Именно поэтому главным условием качественного юридического перевода является понимание правовых понятий и умение точно оперировать терминами в рамках конкретной правовой системы. Авторы указывают на то, что обеспечение терминологической эквивалентности осуществляется с учетом целого комплекса факторов: социокультурных и исторических особенностей, специфики правовой системы, стилистических норм, а также требований точности, однозначности и согласованности терминов. В ходе исследования авторами выделено лишь два термина, обладающих прямыми, стилистически нейтральными и культурно немаркированными соответствиями: присяжный заседатель / juror и коллегия присяжных / jury panel. Данный результат еще раз подчеркивает сложность перевода юридических текстов, где замена правовых реалий при переводе невозможна. В работе анализируется и специфика перевода ключевых терминов «суд присяжных» и «trial by jury». Несмотря на общую семантику, в российском законодательстве существует различие между общеупотребительным термином «суд присяжных» и официальным «суд с участием присяжных заседателей», что влияет на выбор переводного эквивалента. Авторы также обращают внимание на проблему калькирования синтаксических структур и словарных эквивалентов юридических формулировок при переводе с русского на английский язык. Данный прием может нарушать естественность целевого языка. Кроме этого, в работе рассматриваются особенности юридических терминов-реалий, выступающих номинациями понятий, специфичных для той или иной правовой системы.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биографии авторов

Лидия Борисова, Воронежский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации

Мария Кардашова, Воронежский государственный университет

выпускница Воронежского государственного университета

Литература

Балашова Е. Ю., Лазовская Н. В. Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса / Язык науки и профессиональная коммуникация. – 2022. – №1. – С. 34-42.

Большой юридический словарь / Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://jurisprudence.academic.ru/

Борисенко И. И., Саенко В. В. Современный русско-английский юридический словарь. Москва, 2006.

Дудко Н. А. Суд присяжных или суд с участием присяжных заседателей: проблемы терминологии / Юрислингвистика. – 2022. – № 26 – С. 26-32.

Клюшина А. М., Здор А. И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса / Поволжский педагогический вестник. – 2016. – № 3. – C. 55-58.

Краутман Т. Е. Эквивалентность терминов при переводе текста закона с английского языка на русский / Балтийский гуманитарный журнал. – 2019. – № 4. – С. 269-271.

Руденко В. Н. Большое жюри как институт гражданского участия в отправлении правосудия / Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук. – 2011а. – Вып. 11. – С. 467-488.

Руденко В. Н. Участие граждан в отправлении правосудия в современном мире. Екатеринбург, 2011б.

Федеральный закон от 20.08.2004 № 113-ФЗ «О присяжных заседателях федеральных судов общей юрисдикции в Российской Федерации». URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_48943/

Язык закона / под ред. А. С. Пиголкина. Москва, 1990.

Black’s Law Dictionary / ed. by Bryan Garner. Ninth edition. USA, 2009.

Federal Law 20.08.2004 No. 113 On Jurors of Federal Courts of General Jurisdiction in the Russian Federation. URL: https://www.vsrf.ru/en/judicial_system/law_Jurors/

Justia Legal Dictionary. URL: https://dictionary.justia.com/

Multitran. URL: https://www.multitran.com/

Reverso Context. URL: https://context.reverso.net/

U.S. Code. Title 28. Chapter 121 Part V – Juries; Trial by Jury. URL: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/28/part-V/chapter-121/

Опубликован
2026-04-01
Как цитировать
Борисова, Л., & Кардашова, М. (2026). Терминология, связанная с судом присяжных, в российском и американском законодательном тексте в аспекте перевода. Юрислингвистика, (39 (50), 6-12. https://doi.org/10.14258/leglin(2026)3901
Раздел
Язык права