ПОНЯТИЕ «ПРЕЦЕДЕНТ» В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ И ПРАВЕ
Аннотация
В статье рассматривается понятие «прецедент» в переводоведении и праве. Понятие «прецедент» в праве характеризуется семантически устойчивыми признаками и длительностью употребления, в то время как понятие «переводческий прецедент» нельзя отнести к детально изученным. Актуальность выделения переводческого прецедента как проблемной зоны правовой лингвистики, включающей юридический перевод, обусловлена непрерывным ростом и профессионализацией двуязычной и многоязычной правовой коммуникации, в рамках которой генерируется массив словоупотреблений и терминоупотреблений, не всегда совпадающих с устоявшимися отраслевыми и, в частности, юридическими оборотами, конструкциями и фигурами речи в контактирующих юридических языках. Приводятся примеры, иллюстрирующие правомерность акцентуации данного вопроса, решение которого может потребовать дальнейших исследований правовой культуры в аспекте ее взаимодействия с правовым языком и узуальными конвенциями разных отраслей права.Скачивания
Metrics
Литература
Богдановская, И. Ю. Закон в английском праве / И. Ю. Богдановская; РАН, Ин-т
государства и права. – М.: Наука, 1993. – 235 c. (Юридические науки).
Богдановская, И. Ю. Эволюция судебного прецедента в «общем праве» / И.
Ю. Богдановская // Право. Журнал Высшей школы экономики. – 2010. – No 2. – С. 75 – 87. –
Режим доступа: http://ecsocman.hse.ru/data/2011/11/02/1270171891/2-2010-9.pdf (дата
обращения: 13.03.2015).
Богдановская, И. Ю. Классификация конституций стран «общего права» / И. Ю.
Богдановская // Право. Журнал Высшей школы экономики. – 2012. – No 1. – С. 80 – 90. –
Режим доступа: http://law-journal.hse.ru/data/2013/02/23/1306542300/Право%202012-1- 9.pdf
(дата обращения: 20.11.2014).
Иванов, А. А. Речь о прецеденте / А. А. Иванов // Право. Журнал Высшей школы
экономики. – 2010. – No 2. – С. 3 – 11. – Режим доступа: https ://l aw-
journal.hse.ru/data/2011/03/01/1211539066/2-2010-3.pdf (дата обращения: 20.11.2014).
Исаков, В. Б. Правовые словари и терминосистемы / В. Б. Исаков //
Законодательная дефиниция: логико-гносеологические, политико-юридические,
морально-психологические и практические проблемы: материалы Международного
«круглого стола» (Черновцы, 21–23 сентября 2006 г.). – Н. Новгород: Нижегородский
исследовательский науч. - прикладной центр «Юридическая техника», 2007. – С. 86 – 101.
Кросс, Р. Прецедент в английском праве / Р. Кросс; пер. с англ.; под общей ред. Ф.
М. Решетникова. – М.: Юридическая литература, 1985. – 238 с.
Латышев, Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания / Л. К.
Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
Максимов, А. А. Прецедент как один из источников английского права / А.
А. Максимов // Государство и право. – 1995. – No 2. – С. 97.
Осакве, К. Каноны грамотного юридического перевода: Размышления
компаративиста-цивилиста на примере сравнительной цивилистики / К. Осакве // Право и
управление. ХХI век / МГИМО, Международный институт управления. – 2011. – No 2 (19).
– С. 61 – 65.
Прецедент // Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических
исследований. – 4-е изд., стер. – М.: Русский язык: Полиграфресурсы, 1999. – Т. 3: П – Р.
– С. 387 – 388.
Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика / В. Н. Шевчук. – М.: Либрайт,
– 136 с.
Ainsworth, J. Lost in translation? Linguistic diversity and the elusive quest for plain
meaning in the law / J. Ainsworth // L. Cheng, King Kui Sin and A Wagner (eds.) The Ashgate
Handbook of Legal Translation. – Farnham, UK: Ashgate Publishing Group Ltd., 2014. – P. 43 –
Bell, J. Precedent / J. Bell // P. Cane and J. Conaghan (eds.). The New Oxford Com-
panion to Law. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – P. 923.
Chromá, M. Semantic and Legal Interpretation: Two Approaches to Legal Translation /
M. Chromá // Bhatia, V.K., Candlin, C. N., and P. E. Allori (eds.). Language, Culture and the Law:
The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures. – Bern, Berlin [et al.]: Peter
Lang, 2011. – P. 303 – 315. (Linguistic Insights. Studies in Language and Communication).
Cross, R. Precedent in English Law / R. Cross, J. Harris. – Oxford: Oxford University
Press, 1991. – P. 34.
Lobingier, С. S. Precedent in Past and Present Legal Systems / С. S. Lobingier //
Michigan Law Review. Jun 1946. – Vol. 44. – No. 6 (June 1946). – P. 955 – 996. – Режим
доступа: http://www.jstor.org/stable/1283471 (дата обращения: 11.12.2015).
Mehren, A. T. Von. Law in the United States. 2-nd ed / A. T. von Mehren, P.
L. Murray. – New York, NY: Cambridge University Press, 2007. – 342 р.
Šarčević, S. Challenges to the Legal Translators / S. Šarčević // P. М. Tiersma and L.М.
Solan (eds.) The Oxford Handbook of Language and Law. – Oxford: Oxford University Press,
– P. 187 – 199.
Warren, C. A History of the American Bar / C. Warren. – New York: H. Fertig, 1911. –
Режим доступа: https://ia700404.us.archive.org/31/items/historyofamerica00warr/ historyof
america00warr.pdf (дата обращения: 13.03.2015).
Лексикографические издания
Большой юридический словарь. – 3-е изд., доп. и перераб. / под ред. проф. А. Я.
Сухарева. – М.: ИНФРА-М., 2008. – 858 с.
Власенко, С. В. Теория и практика перевода в сфере профессиональной
коммуникации: толковый словарь / С. В. Власенко // С. В. Договорное право: практика
профессионального перевода в языковой паре английский–русский. – M.: Волтерс Клувер,
– C. 16 – 90.
Пивовар, А. Г. Большой англо-русский юридический словарь / А. Г. Пивовар. – М.:
Экзамен, 2003. – 864 с.
Пивовар, А. Г. Англо-русский юридический словарь: право и экономика / А. Г.
Пивовар, В. И. Осипов. – М.: Экзамен, 2003. – 864 с.
Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований. – 4-е
изд., стер. – М.: Русский язык: Полиграфресурсы, 1999. – Т. 3: П. – Р. – Режим доступа:
http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/16/ma338733.htm (дата обращения: 11.12.2015).
ABBYY 2014: ABBYY LINGVOx6: Electronic Multilingual Dictionary, ABBYY
Software Ltd., 2014. – Режим доступа: www.Lingvo.ru (дата обращения: 11.12.2015).
Cane, P. (eds.) The New Oxford Companion to Law / P. Cane, J. Conaghan. – Oxford:
Oxford University Press, 2008.
EuroVoc: EuroVoc: EU's Multilingual and Multidisciplinary Thesaurus. – Режим
доступа: http://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html (дата обращения: 11.12.2015).
Gifis, S. H. (ed.) Law Dictionary. 5-th ed. / S. H. Gifis. – New York: Barron’s Legal
Guides Inc., 2003. – XV, 568 p.
Lexicon: Electronic Law Library’s LEXICON. – Режим доступа:
http://www.lectlaw.com/def/d071.htm (дата обращения: 11.12.2015).
UNTERM: Терминологическая база данных ООН. – Режим доступа:
http://unterm.un.org/ (дата обращения: 11.12.2015).
Цитируемые источники права и судебная практика
Adams v. Lindsell (1818) 1 Barnewall and Alderson 681. – Режим доступа:
http://www.west.net/~smith/Adams_v_Lindsell.htm (дата обращения: 11.12.2015).
Miranda v. Arizona, 384 U. S. 436 (1966). – Режим доступа:
https://supreme.justia.com/cases/federal/us/384/436/case.html (дата обращения: 11.01.2016).
Palo Alto Town & Country Village, Inc. v. BBTC Company, 11 Cal.3d 494 (1974). –
Режим доступа: http://scocal.stanford.edu/opinion/palo-alto-town-country-village-inc-v-bbtc-
company-30285 (дата обращения: 11.12.2015).
U. S. C.: 26 U. S. Code § 7502 – Timely mailing treated as timely filing and paying. –
Режим доступа: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/26/7502 (дата обращения: 11.01. 2016).
Copyright (c) 2017 Юрислингвистика

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:
1. Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
2. Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
3. Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотри The Effect of Open Access).