THE CONCEPT OF ‘PRECEDENT’ IN TRANSLATION STUDIES AND LAW
Abstract
The article features the concept of ‘precedent’ in translation studies and in law. The conceptof precedent in law is characterized by semantically sustainable bundle of properties and longtimeusage, while the concept of ‘translation precedent’ cannot be said to have been thoroughlyexplored. The focus on the translation precedent as a distinct problem area in legal linguistics,which comprises legal translation, has been stipulated by the continuing increase in andprofessionalization of bilingual and multilingual legal communication. This interlingualcommunication is believed to generate an array of specialized lexis and technical terms of law thatare lacking congruence with patterns of speech, constructions and wording formulas longestablished in interacting legal languages. Examples suggested are indicative of the need toemphasize the relevance of this issue whose detailed explorations can result in furthering studies inlegal cultures in terms of legal-languages interaction and verification of interlingual usageconventions across various fields of law.
Downloads
Metrics
References
Богдановская, И. Ю. Закон в английском праве / И. Ю. Богдановская; РАН, Ин-т
государства и права. – М.: Наука, 1993. – 235 c. (Юридические науки).
Богдановская, И. Ю. Эволюция судебного прецедента в «общем праве» / И.
Ю. Богдановская // Право. Журнал Высшей школы экономики. – 2010. – No 2. – С. 75 – 87. –
Режим доступа: http://ecsocman.hse.ru/data/2011/11/02/1270171891/2-2010-9.pdf (дата
обращения: 13.03.2015).
Богдановская, И. Ю. Классификация конституций стран «общего права» / И. Ю.
Богдановская // Право. Журнал Высшей школы экономики. – 2012. – No 1. – С. 80 – 90. –
Режим доступа: http://law-journal.hse.ru/data/2013/02/23/1306542300/Право%202012-1- 9.pdf
(дата обращения: 20.11.2014).
Иванов, А. А. Речь о прецеденте / А. А. Иванов // Право. Журнал Высшей школы
экономики. – 2010. – No 2. – С. 3 – 11. – Режим доступа: https ://l aw-
journal.hse.ru/data/2011/03/01/1211539066/2-2010-3.pdf (дата обращения: 20.11.2014).
Исаков, В. Б. Правовые словари и терминосистемы / В. Б. Исаков //
Законодательная дефиниция: логико-гносеологические, политико-юридические,
морально-психологические и практические проблемы: материалы Международного
«круглого стола» (Черновцы, 21–23 сентября 2006 г.). – Н. Новгород: Нижегородский
исследовательский науч. - прикладной центр «Юридическая техника», 2007. – С. 86 – 101.
Кросс, Р. Прецедент в английском праве / Р. Кросс; пер. с англ.; под общей ред. Ф.
М. Решетникова. – М.: Юридическая литература, 1985. – 238 с.
Латышев, Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания / Л. К.
Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
Максимов, А. А. Прецедент как один из источников английского права / А.
А. Максимов // Государство и право. – 1995. – No 2. – С. 97.
Осакве, К. Каноны грамотного юридического перевода: Размышления
компаративиста-цивилиста на примере сравнительной цивилистики / К. Осакве // Право и
управление. ХХI век / МГИМО, Международный институт управления. – 2011. – No 2 (19).
– С. 61 – 65.
Прецедент // Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических
исследований. – 4-е изд., стер. – М.: Русский язык: Полиграфресурсы, 1999. – Т. 3: П – Р.
– С. 387 – 388.
Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика / В. Н. Шевчук. – М.: Либрайт,
– 136 с.
Ainsworth, J. Lost in translation? Linguistic diversity and the elusive quest for plain
meaning in the law / J. Ainsworth // L. Cheng, King Kui Sin and A Wagner (eds.) The Ashgate
Handbook of Legal Translation. – Farnham, UK: Ashgate Publishing Group Ltd., 2014. – P. 43 –
Bell, J. Precedent / J. Bell // P. Cane and J. Conaghan (eds.). The New Oxford Com-
panion to Law. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – P. 923.
Chromá, M. Semantic and Legal Interpretation: Two Approaches to Legal Translation /
M. Chromá // Bhatia, V.K., Candlin, C. N., and P. E. Allori (eds.). Language, Culture and the Law:
The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures. – Bern, Berlin [et al.]: Peter
Lang, 2011. – P. 303 – 315. (Linguistic Insights. Studies in Language and Communication).
Cross, R. Precedent in English Law / R. Cross, J. Harris. – Oxford: Oxford University
Press, 1991. – P. 34.
Lobingier, С. S. Precedent in Past and Present Legal Systems / С. S. Lobingier //
Michigan Law Review. Jun 1946. – Vol. 44. – No. 6 (June 1946). – P. 955 – 996. – Режим
доступа: http://www.jstor.org/stable/1283471 (дата обращения: 11.12.2015).
Mehren, A. T. Von. Law in the United States. 2-nd ed / A. T. von Mehren, P.
L. Murray. – New York, NY: Cambridge University Press, 2007. – 342 р.
Šarčević, S. Challenges to the Legal Translators / S. Šarčević // P. М. Tiersma and L.М.
Solan (eds.) The Oxford Handbook of Language and Law. – Oxford: Oxford University Press,
– P. 187 – 199.
Warren, C. A History of the American Bar / C. Warren. – New York: H. Fertig, 1911. –
Режим доступа: https://ia700404.us.archive.org/31/items/historyofamerica00warr/ historyof
america00warr.pdf (дата обращения: 13.03.2015).
Лексикографические издания
Большой юридический словарь. – 3-е изд., доп. и перераб. / под ред. проф. А. Я.
Сухарева. – М.: ИНФРА-М., 2008. – 858 с.
Власенко, С. В. Теория и практика перевода в сфере профессиональной
коммуникации: толковый словарь / С. В. Власенко // С. В. Договорное право: практика
профессионального перевода в языковой паре английский–русский. – M.: Волтерс Клувер,
– C. 16 – 90.
Пивовар, А. Г. Большой англо-русский юридический словарь / А. Г. Пивовар. – М.:
Экзамен, 2003. – 864 с.
Пивовар, А. Г. Англо-русский юридический словарь: право и экономика / А. Г.
Пивовар, В. И. Осипов. – М.: Экзамен, 2003. – 864 с.
Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований. – 4-е
изд., стер. – М.: Русский язык: Полиграфресурсы, 1999. – Т. 3: П. – Р. – Режим доступа:
http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/16/ma338733.htm (дата обращения: 11.12.2015).
ABBYY 2014: ABBYY LINGVOx6: Electronic Multilingual Dictionary, ABBYY
Software Ltd., 2014. – Режим доступа: www.Lingvo.ru (дата обращения: 11.12.2015).
Cane, P. (eds.) The New Oxford Companion to Law / P. Cane, J. Conaghan. – Oxford:
Oxford University Press, 2008.
EuroVoc: EuroVoc: EU's Multilingual and Multidisciplinary Thesaurus. – Режим
доступа: http://eur-lex.europa.eu/browse/eurovoc.html (дата обращения: 11.12.2015).
Gifis, S. H. (ed.) Law Dictionary. 5-th ed. / S. H. Gifis. – New York: Barron’s Legal
Guides Inc., 2003. – XV, 568 p.
Lexicon: Electronic Law Library’s LEXICON. – Режим доступа:
http://www.lectlaw.com/def/d071.htm (дата обращения: 11.12.2015).
UNTERM: Терминологическая база данных ООН. – Режим доступа:
http://unterm.un.org/ (дата обращения: 11.12.2015).
Цитируемые источники права и судебная практика
Adams v. Lindsell (1818) 1 Barnewall and Alderson 681. – Режим доступа:
http://www.west.net/~smith/Adams_v_Lindsell.htm (дата обращения: 11.12.2015).
Miranda v. Arizona, 384 U. S. 436 (1966). – Режим доступа:
https://supreme.justia.com/cases/federal/us/384/436/case.html (дата обращения: 11.01.2016).
Palo Alto Town & Country Village, Inc. v. BBTC Company, 11 Cal.3d 494 (1974). –
Режим доступа: http://scocal.stanford.edu/opinion/palo-alto-town-country-village-inc-v-bbtc-
company-30285 (дата обращения: 11.12.2015).
U. S. C.: 26 U. S. Code § 7502 – Timely mailing treated as timely filing and paying. –
Режим доступа: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/26/7502 (дата обращения: 11.01. 2016).
Copyright (c) 2017 Юрислингвистика

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The authors, which are published in this journal, agree to the following conditions:
1. Authors retain the copyright to the work and transfer to the journal the right of the first publication along with the work, at the same time licensing it under the terms of the Creative Commons Attribution License, which allows others to distribute this work with the obligatory indication of the authorship of this work and a link to the original publication in this journal .
2. The authors retain the right to enter into separate, additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published by this journal (for example, to place it in the university depository or to publish it in a book), with reference to the original publication in this journal.
3. Authors are allowed to post their work on the Internet (for example, in a university repository or on their personal website) before and during the review process of this journal, as this may lead to a productive discussion, as well as more links to this published work (See The Effect of Open Access).