К проблеме методики анализа качества судебного перевода в Российской Федерации
УДК 81.25, ББК 81.1
Аннотация
Статья посвящена исследованию возможностей оценки качества судебного перевода (как устного, так и письменного) по методике, учитывающей полноту передачи смысла терминологических и нетерминологических единиц исходного сообщения. Авторы предлагают совершенствовать описываемую методику для целей ее использования в повседневной практике отбора переводчиков для перспективного включения в запланированный реестр специалистов в сфере устного и письменного перевода, а также в качестве одного из этапов верификации адекватности выполненного перевода в тех случаях, когда это необходимо. Полнота перевода определяется посредством сопоставления количества и состава пропозиций в оригинальном и переводном тексте. Таким образом осуществляется примерная количественная и качественная оценка объема смысла, который удалось передать в процессе перевода. Ввиду того, что процедура создания и закрепления института судебных переводчиков в Российской Федерации предполагает выполнение комплексных задач на разных этапах в течение многих лет, рассмотрение оптимального способа оценки качества, не привязанного к конкретному языку или группе языков, целесообразно вести уже сейчас, тестируя методику на максимально разнообразном лингвистическом материале. Полнота перевода наиболее важна в случаях, когда информативность оригинального текста осложнена характерными для профессиональной судебной речи средствами выразительности, введение которых рассчитано на создание прагматического эффекта судебного мероприятия в целом.
Бытующие ныне эрратологические и экспертные подходы не позволяют добиться объективности, универсальности суждения о качестве продукта перевода в жизненно важных сферах деятельности общества, к которым относится и судопроизводство.
Скачивания
Metrics
Литература
Азбука переводов: Нотариальный перевод. Кто такой присяжный переводчик? URL: https://abcbp.ru/articles/notarialnyy_perevod_dokumentov_kto_takoy_prisyazhnyy_perevodchik.
Алексеева Е. А. Французский опыт подготовки переводчиков: переводческий и дидактический аспекты: Учебно-методическое пособие. Воронеж, 2017.
Аликина Е. В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода: диссертация на соискание ученой степени доктора пед. наук: 13.00.02. Нижний Новгород, 2017.
Гарант Образование: Союз переводчиков России предложил институализировать в России судебный (присяжный) перевод. 2020. URL: https://edu.garant.ru/relevant/main/1402680 (дата обращения: 10.06.2024).
Дриц К. В. Институт сертификации судебных переводчиков: зарубежный опыт и возможность его применения в России / Юридический вестник молодых ученых. - 2016. - №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/institut-sertifikatsii-sudebnyh-perevodchikov-zarubezhnyy-opyt-i-vozmozhnost-ego-primeneniya-v-rossii.
Жолос Л. М., Медведева М. С., Гайломазова Е. С. Особенности перевода судебной речи (на примере переводов речей знаменитых юристов / Гуманитарные и социальные науки. - 2021. - №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-sudebnoy-rechi-na-primere-perevodov-rechey-znamenityh-yuristov.
Княжева Е. А., Пирко Е. А. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа / Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - №1. - С. 145-151.
Ковальчук Е. А. Квантитативно-системный подход к оценке качества перевода / Древняя и Новая Романия. - 2015. - № 16. - С. 507-523.
Колин Дж., Моррис Р. Переводчики и судебный процесс. Отрывки из книги / Центр правовых программ. 2008. URL: https://legaltrainingspb.com/files/ppt/uk-25-1/translators_and_litigation.pdf.
Кравец А. С. Структура смысла: от слова к предложению / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2001. - №1. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/hyman/2001/01/Kravec.pdf.
Лягушкина Н. В., Савитский И. В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты / Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - №4 - Тамбов, 2012. - С. 86-90.
Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты : колл. монография / авт. колл.: В. А. Митягина и др. ; под общ. ред. В. А. Митягиной. 5-е изд., стер. М., 2022.
Поликарпов А. М., Французова А. Д. Об устном судебном переводе в Швеции / Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2020. - №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-ustnom-sudebnom-perevode-v-shvetsii.
Протокол судебного заседания по уголовному делу №1-51-2012. Тюмень, 2012. URL: https://www.nntobsme.ru/uploads/Pogranichnik/protsudzas11.01-24.02.2012.pdf.
Работа по институализации судебного перевода будет продолжена. Пресс-релиз / Московский государственный лингвистический университет. 2024. URL: https://linguanet.ru/upload/medialibrary/ef8/qjd9vs9x0qbj6cjcw51nuev0xrue2e46.pdf.
Соловьева Н. В. Пропозиция как инвариант коммуникативной парадигмы предложения: Коммуникативная лингвистика. Лекция. Ч. 1. 2020. URL: https://bspu.by/blog/soloviova/article/lection/kommunikativnaya-lingvistika-lekciya-propoziciya-kak-invariant-kommunikativnoj-paradigmy-predlozheniya-ch-1.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. URL: https://tapemark.narod.ru/les/.
Lee Jieun. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment / The Interpreter And Translator Trainer. - 2008. - 2(2). - P. 165-184.
Copyright (c) 2024 Елена Глушко, Валентина Орлова
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:
1. Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
2. Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
3. Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотри The Effect of Open Access).