Галлицизмы в юридическом английском языке
УДК 811.11-112, ББК 81.1
Аннотация
Статья посвящена исследованию французских терминов в юридическом английском языке.
Еще со времен нормандского нашествия в 1066 английский язык стал испытывать на себе влияние французского языка. Несмотря на то, что норманны были достаточно немногочисленны, они заняли места местной знати и ввели в употребление старофранцузский язык как средство общения высших слоев общества. Суды стали использовать так называемый Law French для ведения судебной переписки и в зале судебных заседаний. До сих пор некоторые слова используются в терминах общего права.
Law French ввел в употребление многочисленные заимствования в юридический английский, например fee simple, voir dire, fine, warranty, replevin. Интересным представляется тот факт, что грамматика английского также до сих пор имеет некоторые французские корни. Так, например, соответствующий французскому порядок слов с употреблением прилагательного после существительного можно встретить в выражениях fee simple determinable, fee simple defeasible. Широко распространены некоторые типично французские суффиксы, как -ee, в словах bailee, employee, trustee. Некоторые заимствования трансформировались согласно правилам английского языка – interpleader и joinder стали interplead и join.
В настоящее время вполне возможно говорить о наличии обратного процесса, так называемого Franglais, когда английские слова переходят во французский язык, неизменными или с французскими грамматическими изменениями – googliser, flashmob, neologisms from digital world. Данный процесс описывается в работе.
Скачивания
Metrics
Литература
Быстрикова Н. Ф., Гарсия-Каселес К. К., Миголатьева И. В. К проблеме заимствований и их функционирования в современном английском языке (на примере галлицизмов и латинизмов) / Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2012. - №2. - С.17-20 URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1764
Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка. М., 1991.
Коларькова О. Г., Савина А. А. Заимствование юридической терминологии в английском языке / Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов. - 2017. - № 11-1 (77). С.109-111.
Кочурова Ю. Н. К вопросу об ассимиляции интернационализмов французского происхождения в английском язык / Альманах современной науки и образования. Тамбов. - 2009. - № 8 (27): в 2-х ч. Ч. I. - C. 73-76.
Круглова, А. Д. Заимствования французских слов в английском языке / Юный ученый. - 2018. - № 1.1 (15.1). - С. 48-49. URL: https://moluch.ru/young/archive/15/1156/
Секирин В. П. Заимствования в английском языке. М., 1971.
Скоробогатова Т. И., Суралева О. Ю. Франгле: вчера и сегодня/ Научная мысль Кавказа. - 2016. - № 3. - С. 92-97.
Williman D. Legal Terminology: an Historical Introduction to the Technical Language of Law. URL: Legal Terminology (corsanoandwilliman.org)
Year Books. URL: www.languageandlaw.org/TEXTS/CASES/ANON1319.HTM
Copyright (c) 2024 Ольга Бредихина
![Лицензия Creative Commons](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:
1. Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
2. Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
3. Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотри The Effect of Open Access).