Галлицизмы в юридическом английском языке

УДК 811.11-112, ББК 81.1

  • Ольга Бредихина Московский государственный институт международных отношений https://orcid.org/0009-0000-1986-9206 Email: olga_b2000@mail.ru
Ключевые слова: Law French, юридический английский, заимствования, Franglais

Аннотация

Статья посвящена исследованию французских терминов в юридическом английском языке.

Еще со времен нормандского нашествия в 1066 английский язык стал испытывать на себе влияние французского языка. Несмотря на то, что норманны были достаточно немногочисленны, они заняли места местной знати и ввели в употребление старофранцузский язык как средство общения высших слоев общества. Суды стали использовать так называемый Law French для ведения судебной переписки и в зале судебных заседаний. До сих пор некоторые слова используются в терминах общего права.

Law French ввел в употребление многочисленные заимствования в юридический английский, например fee simple, voir dire, fine, warranty, replevin. Интересным представляется тот факт, что грамматика английского также до сих пор имеет некоторые французские корни. Так, например, соответствующий французскому порядок слов с употреблением прилагательного после существительного можно встретить в выражениях fee simple determinable, fee simple defeasible. Широко распространены некоторые типично французские суффиксы, как -ee, в словах bailee, employee, trustee. Некоторые заимствования трансформировались согласно правилам английского языка – interpleader и joinder стали interplead и join.

В настоящее время вполне возможно говорить о наличии обратного процесса, так называемого Franglais, когда английские слова переходят во французский язык, неизменными или с французскими грамматическими изменениями – googliser, flashmob, neologisms from digital world. Данный процесс описывается в работе.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Биография автора

Ольга Бредихина, Московский государственный институт международных отношений

Преподаватель кафедры английского языка №8 МГИМО МИД РФ

Литература

Быстрикова Н. Ф., Гарсия-Каселес К. К., Миголатьева И. В. К проблеме заимствований и их функционирования в современном английском языке (на примере галлицизмов и латинизмов) / Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2012. - №2. - С.17-20 URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1764

Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка. М., 1991.

Коларькова О. Г., Савина А. А. Заимствование юридической терминологии в английском языке / Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов. - 2017. - № 11-1 (77). С.109-111.

Кочурова Ю. Н. К вопросу об ассимиляции интернационализмов французского происхождения в английском язык / Альманах современной науки и образования. Тамбов. - 2009. - № 8 (27): в 2-х ч. Ч. I. - C. 73-76.

Круглова, А. Д. Заимствования французских слов в английском языке / Юный ученый. - 2018. - № 1.1 (15.1). - С. 48-49. URL: https://moluch.ru/young/archive/15/1156/

Секирин В. П. Заимствования в английском языке. М., 1971.

Скоробогатова Т. И., Суралева О. Ю. Франгле: вчера и сегодня/ Научная мысль Кавказа. - 2016. - № 3. - С. 92-97.

Williman D. Legal Terminology: an Historical Introduction to the Technical Language of Law. URL: Legal Terminology (corsanoandwilliman.org)

Year Books. URL: www.languageandlaw.org/TEXTS/CASES/ANON1319.HTM

Опубликован
2024-10-01
Как цитировать
Бредихина, О. (2024). Галлицизмы в юридическом английском языке. Юрислингвистика, (33 (44), 92-94. https://doi.org/10.14258/leglin(2024)3316
Раздел
Язык и право