The Problem of Equivalence of Translation and Interpretation of Authentic Texts of the Agreement on Legal Assistance in Civil Matters (Madrid, 1990) in Russian and Spanish
УДК 81.25, ББК 81.472.1
Abstract
The article considers the problems associated with the imperfections of legal technique in the preparation of authentic texts of the current Treaty on Legal Assistance in Civil Cases, concluded between the USSR and the Kingdom of Spain in 1990, in Russian and Spanish languages. The relevance of the research topic is conditioned by the importance of ensuring maximum equivalence of the terms used in the texts of international treaties in different languages, which are equal in legal force, because the terminological contradictions embedded in them lead to the impossibility of forming a uniform judicial practice of interpretation of the Treaty by the courts of two states when solving the issue of recognition and enforcement of foreign judgments. In addition, the lack of equivalence of the terms used in the international treaty manifests itself in the formation of the practice of refusal to recognise and enforce foreign judgments, which contradicts the main objectives set by the States at the conclusion of the Treaty on Legal Assistance. Using the example of a specific decision of a Spanish court refusing to recognise and enforce a Russian arbitration court award, the authors examine the problem associated with inaccurate translation of a name of a Russian judicial authority into Spanish and propose their own translation to prevent Spanish courts from refusing to recognise and enforce Russian arbitration court awards. As a result of the study, the authors have established insufficient equivalence of certain lexico-grammatical units used in the Russian and Spanish versions of the Treaty in question, identified the problems of its application arising in this connection and for-mulated practical recommendations for clarification of terms in Russian and Spanish.
Downloads
Metrics
References
Аветян Н. А. Особенности перевода юридических документов на материале международных договоров / Наука и просвещение: актуальные вопросы, достижения и инновации : сборник статей X Международной научно-практической конференции, Пенза, 30 мая 2023 года. Пенза, 2023. С. 160–162.
Алексеев С. С. Общая теория права: курс лекций. М., 1982. Т. 2.
Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М., 2005.
Вежновец В. Н. Конструирование международных договоров / Философия права. – 2018. – № 2(85). – С. 126–132.
Запросов А. А. Судебные ошибки в применении норм международных договоров в России / Юридическая наука. –2023. – № 12. – С. 196–200.
Киндеркнехт А. С. Особенности перевода юридических текстов / Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2015. – № 5. – С. 123–127.
Краснов Ю. К., Надвикова В. В., Шкатулла В. И. Юридическая техника: учебник. М., 2014. URL: https://www.consultant.ru/edu/student/download_books/book/krasnov_uk_nadvikova_vv_shkatulla_vi_juridicheskaja_tehnika/.
Ларионова М. В., Фокина А. Д. Трудности перевода терминологии в контексте анализа нормативного типа испанского юридического дискурса / Вопросы современной лингвистики. – 2023. – № 6. – С. 40–52.
Малахов В. П., Лановая Г. М. Проблемы юридической техники в науке международного права / Вестник экономической безопасности. – 2019. – № 3. – С. 251–254.
Перечень международных договоров РФ по вопросам правовой помощи. Официальный сайт Министерства юстиции Российской Федерации. URL: https://minjust.gov.ru/ru/pages/perechen-mezhdunarodnyh/.
Перечень постоянно действующих арбитражных учреждений, получивших право на осуществление функций постоянно действующего арбитражного учреждения. Официальный сайт Министерства юстиции Российской Федерации. URL: https://minjust.gov.ru/ru/pages/deponirovannye-pravila-arbitrazha/
Органический закон № 7 от 21.07.2015 о внесении изменений в Органический закон о судебной власти № 6 от 01.07.1985 (Ley Orgánica 7/2015, de 21 de julio, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial). URL: https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2015-8167.
Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. М., 2010.
Convenio Bilateral entre el Reino de España y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre asistencia judicial en materia civil. URL: https://spain.mid.ru/upload/iblock/184/9celq6drt0o1rdcfuwboqwghwcqtm7vk.pdf.
Diccionario panhispánico del español jurídico, 2023. URL: https://dpej.rae.es/lema/laudo-arbitral.
Sentencia de la Audiencia Provincial de Valencia, sección sexta, auto № 171, 24/05/2019. URL: https://fernandezrozas.com/wp-content/uploads/2019/09/arbitraje-aap-valencia-6c2ba-24-mayo-2019.pdf.
Copyright (c) 2024 Александра Фокина, София Данилова
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The authors, which are published in this journal, agree to the following conditions:
1. Authors retain the copyright to the work and transfer to the journal the right of the first publication along with the work, at the same time licensing it under the terms of the Creative Commons Attribution License, which allows others to distribute this work with the obligatory indication of the authorship of this work and a link to the original publication in this journal .
2. The authors retain the right to enter into separate, additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published by this journal (for example, to place it in the university depository or to publish it in a book), with reference to the original publication in this journal.
3. Authors are allowed to post their work on the Internet (for example, in a university repository or on their personal website) before and during the review process of this journal, as this may lead to a productive discussion, as well as more links to this published work (See The Effect of Open Access).