К проблеме эквивалентности и толкования терминов аутентичных текстов Договора о правовой помощи по гражданским делам (Мадрид, 1990 г.) на русском и испанском языках
УДК 81.25, ББК 81.472.1
Аннотация
Статья посвящена исследованию проблем, связанных с несовершенством юридической техники при составлении аутентичных текстов действующего Договора о правовой помощи по гражданским делам, заключенного между СССР и Королевством Испания в 1990 году, на русском и испанском языках. Актуальность темы исследования обусловлена важностью обеспечения максимальной эквивалентности терминов, используемых в равных по юридической силе текстах международных договоров, составленных на разных языках, поскольку заложенные в них терминологические противоречия приводят к невозможности формирования единообразной судебной практики толкования Договора судами двух государств. Кроме того, отсутствие эквивалентности терминов, используемых в международном договоре, проявляется в формировании практики отказа в признании и приведении в исполнении иностранных судебных решений, что противоречит основным целям, поставленным перед собой государствами при заключении Договора о правовой помощи по гражданским делам. На примере конкретного решения суда Испании об отказе в признании и приведении в исполнение решения арбитражного суда России рассмотрена проблема, связанная с неточным переводом названия российского судебного органа на испанский язык, и предложен иной вариант перевода для предотвращения дальнейшего отказа судами Испании в признании и приведении в исполнение решений российских арбитражных судов. В результате проведенного исследования авторами установлена недостаточная эквивалентность отдельных лексико-грамматических единиц, используемых в русском и испанском вариантах рассматриваемого Договора, выявлены возникающие в связи с этим проблемы его применения и сформулированы практические рекомендации по уточнению терминов на русском и испанском языках.
Скачивания
Metrics
Литература
Аветян Н. А. Особенности перевода юридических документов на материале международных договоров / Наука и просвещение: актуальные вопросы, достижения и инновации : сборник статей X Международной научно-практической конференции, Пенза, 30 мая 2023 года. Пенза, 2023. С. 160–162.
Алексеев С. С. Общая теория права: курс лекций. М., 1982. Т. 2.
Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М., 2005.
Вежновец В. Н. Конструирование международных договоров / Философия права. – 2018. – № 2(85). – С. 126–132.
Запросов А. А. Судебные ошибки в применении норм международных договоров в России / Юридическая наука. –2023. – № 12. – С. 196–200.
Киндеркнехт А. С. Особенности перевода юридических текстов / Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2015. – № 5. – С. 123–127.
Краснов Ю. К., Надвикова В. В., Шкатулла В. И. Юридическая техника: учебник. М., 2014. URL: https://www.consultant.ru/edu/student/download_books/book/krasnov_uk_nadvikova_vv_shkatulla_vi_juridicheskaja_tehnika/.
Ларионова М. В., Фокина А. Д. Трудности перевода терминологии в контексте анализа нормативного типа испанского юридического дискурса / Вопросы современной лингвистики. – 2023. – № 6. – С. 40–52.
Малахов В. П., Лановая Г. М. Проблемы юридической техники в науке международного права / Вестник экономической безопасности. – 2019. – № 3. – С. 251–254.
Перечень международных договоров РФ по вопросам правовой помощи. Официальный сайт Министерства юстиции Российской Федерации. URL: https://minjust.gov.ru/ru/pages/perechen-mezhdunarodnyh/.
Перечень постоянно действующих арбитражных учреждений, получивших право на осуществление функций постоянно действующего арбитражного учреждения. Официальный сайт Министерства юстиции Российской Федерации. URL: https://minjust.gov.ru/ru/pages/deponirovannye-pravila-arbitrazha/
Органический закон № 7 от 21.07.2015 о внесении изменений в Органический закон о судебной власти № 6 от 01.07.1985 (Ley Orgánica 7/2015, de 21 de julio, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial). URL: https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2015-8167.
Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. М., 2010.
Convenio Bilateral entre el Reino de España y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre asistencia judicial en materia civil. URL: https://spain.mid.ru/upload/iblock/184/9celq6drt0o1rdcfuwboqwghwcqtm7vk.pdf.
Diccionario panhispánico del español jurídico, 2023. URL: https://dpej.rae.es/lema/laudo-arbitral.
Sentencia de la Audiencia Provincial de Valencia, sección sexta, auto № 171, 24/05/2019. URL: https://fernandezrozas.com/wp-content/uploads/2019/09/arbitraje-aap-valencia-6c2ba-24-mayo-2019.pdf.
Copyright (c) 2024 Александра Фокина, София Данилова
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:
1. Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
2. Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
3. Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотри The Effect of Open Access).