О профессии судебного переводчика в России

УДК 81.25, ББК 81.1

  • Елена Глушко Одинцовский филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования "Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации" https://orcid.org/0000-0002-8412-5729 Email: e.glushko@odin.mgimo.ru
  • Елена Пронина Одинцовский филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования "Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации" https://orcid.org/0000-0001-9570-7655 Email: e.pronina@odin.mgimo.ru
  • Эльмира Мусаева Одинцовский филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования "Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации" Email: e.musaeva@my.mgimo.ru
  • Альбина Гисматуллина Одинцовский филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования "Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации" Email: a.gismatullina@odin.mgimo.ru
Ключевые слова: судебный перевод, подготовка переводчиков в России, профессиональные компетенции переводчика

Аннотация

В данной статье судебный перевод рассматривается как оказание на возмездной договорной основе физическим лицом, включенным в установленном порядке в Единый государственный реестр судебных переводчиков, судам, правоохранительным органам и иным участвующим в процессе лицам услуг судебного перевода с русского языка или иного языка судопроизводства республик в составе Российской Федерации на национальные языки, а равно с национального языка – на языки судопроизводства Российской Федерации, с целью обеспечить конституционное право человека и гражданина на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения в условиях судопроизводства. Авторы акцентируют внимание на том, что профессия «судебный переводчик» законодательно не закреплена, не существует института специальных присяжных переводчиков. Соответствующую деятельность в суде выполняют лингвисты-универсалы, владеющие специальной терминологией и технологиями обработки текста в устной и письменной формах, включая межъязыковой перевод. При этом единая сертификация, подтверждающая наличие необходимых профессиональных навыков, не предусмотрена. Отсутствует и Единый государственный реестр судебных переводчиков, проект его создания на данный момент не осуществлен. Текст, подготовленный по действующим нормам и используемый для принятия юридических решений, проходит не только фазу перевода, но и фазу унифицированного оформления с последующей легализацией. В этой связи поднята проблема недостаточности правовой базы в сфере судебного перевода, приводятся требования к компетенциям судебных переводчиков, а также к качеству и объему существующих и создаваемых программ их профессиональной подготовки в Российской Федерации.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Metrics

Загрузка метрик ...

Биографии авторов

Елена Глушко, Одинцовский филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования "Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации"

канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и переводоведения Одинцовского филиала МГИМО МИД России

Елена Пронина, Одинцовский филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования "Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации"

старший преподаватель кафедры лингвистики и переводоведения, кафедры английского языка в сфере юриспруденции Одинцовского филиала МГИМО МИД России

Эльмира Мусаева, Одинцовский филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования "Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации"

выпускница магистратуры факультета лингвистики и межкульурной коммуникации Одинцовского филиала МГИМО МИД России, программа "Перевод и современные технологии в лингвистике"

Альбина Гисматуллина, Одинцовский филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования "Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации"

юрист-международник, преподаватель кафедры английского языка в сфере юриспруденции Одинцовского филиала МГИМО МИД России

Литература

Бородина А. В. Нотариальный перевод в свете проблематики юридического перевода: исторический контекст и современные проблемы / Вестник ТвГУ. Серия "Филология". - 2019. - № 4 (63). - С. 225–232.

Коробова Е. А. Специфика защитительной речи в зеркале перевода / Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 150–161

Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие. М., 2014.

Спектор Л. А. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод как препятствие осуществления правосудия / Пробелы в российском законодательстве. - 2009. - № 4. - С. 284-287.

Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации от 08.03.2015 N 21-ФЗ (ред. от 17.02.2023) КАС РФ Статья 52. Переводчик.

Vasilenko L. Yu. Professionalization of court interpreting / Вестник РУДН. Серия: Юридические науки. - 2013. - № 4. – С. 332-336.

Дриц К. В. Институт сертификации судебных переводчиков: зарубежный опыт и возможность его применения в России / Юридический вестник молодых ученых. - 2016. - № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/institut-sertifikatsii-sudebnyh-perevodchikov-zarubezhnyy-opyt-i-vozmozhnost-ego-primeneniya-v-rossii (дата обращения: 17.03.2023).

Калиниченко Т. Г. Соотношение переводческой и нотариальной деятельности / Федеральная нотариальная палата URL: https://notariat.ru/ru-ru/publishing-center/author/-sootnoshenie-perevodcheskoj-i-notarialnoj-deyatelnosti/ (дата обращения: 05.04.2023).

Обидина Л. Б. Культура судебного перевода: проблемы практики / Юридическая техника. 2016. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kultura-sudebnogo-perevoda-problemy-praktiki (дата обращения: 05.05.2023).

ГПК РФ. Раздел II. Производство в суде первой инстанции. Глава 15. Судебное разбирательство. Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей.

УК РФ. Статья 307. Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод.

Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода». URL: https://docs.cntd.ru/document/603354689 (дата обращения: 04.03.2023).

Союз переводчиков России предложил институализировать в России судебный (присяжный) перевод. URL: https://edu.garant.ru/relevant/main/1402680/ (дата обращения: 03.03.2023).

Щербинина И. В., Александрова Е. М. К вопросу об ответственности судебного переводчика за непреднамеренный неправильный перевод / Legal Bulletin. - 2021. - №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-otvetstvennosti-sudebnogo-perevodchika-za-neprednamerennyy-nepravilnyy-perevod (дата обращения: 21.05.2023).

Федеральный закон "О лицензировании отдельных видов деятельности" от 04.05.2011 N 99-ФЗ.

Этический кодекс переводчика. URL: https://translation-ethics.ru/code/ (дата обращения: 05.03.2023).

Legal Interpreting – Definition and Context. URL: https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/en/legal-interpretation/legal-interpreting-definition-and-context (дата обращения: 04.05.2023).

Опубликован
2024-07-01
Как цитировать
Глушко, Е., Пронина, Е., Мусаева, Э., & Гисматуллина, А. (2024). О профессии судебного переводчика в России. Юрислингвистика, (32 (43), 79-84. https://doi.org/10.14258/leglin(2024)3214
Раздел
Правовая коммуникация