ABOUT SOME ASPECTS OF TRANSLATION THE INTERNATIONAL DOCUMENTS IN RUSSIAN LANGUAGE

  • Oksana Avilova Altay state university Email: avilova-oksana@rambler.ru
  • Yulia Pechatnova Altay state university Email: eclipsej@mail.ru
Keywords: translation, international document, European Convention of Human Rights

Abstract

The article is dedicated to the problems of the interpretation the international documents translated into Russian. The urgency of the work is confirmed by the tendencies of globalization and, as the consequence, the internationalization of law, which promotes active rulemaking and application the norms of international law. The authors descript the problems of interpreting Russian-language normative texts and, on this background, the doubly serious problem, which is associated with the interpretation of English-language texts translated into Russian. As the object for analysis, the European Convention of Human Rights of 1950 was chosen in the English-language and Russian-language versions. The choice of this document for study is justified by the statistical data, which confirms frequent use of the Convention in Russian judicial practice, as well as its significant influence on the development of the Russian Federation legislation. The study is carried out by comparing two texts of this international contract in English and Russian. The result of the analysis is the discovery of some inaccuracies in the translation of the fundamentally important provisions in the Convention, which may lead to incorrect application of the norms of international law. The authors come to the conclusion that mistakes in translation are the small phenomenon, but nevertheless serving as the indicator of the need to improve the existing technique of translating international documents into Russian. Today most of the recommendations on the technology of translation the documents are purely linguistic. It seems necessary to equip existing recommendations on the translation of international documents by the rules of legal nature. Therefore, it is important to work together with linguists and lawyers to develop rules for the translation of international documents.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Oksana Avilova, Altay state university

Candidate of Law, Associate Professor of the Chair of Theory and History of State and Law,

 

References

English Oxford living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/

European Convention on Human. URL: https://www.echr.coe.int/Pages/home.aspx?p=basictexts&c=#n1359128122487_pointer

Statistics by State. URL: https://www.echr.coe.int/Pages/home.aspx?p=reports&c=#n1347956587550_pointer

U.S. Code. URL: https://www.law.cornell.edu/uscode/text

Конвенция о защите прав человека и основных свобод от 04.11.1950 г. URL: http : //www.consultant.ru

О судебной практике по делам об убийстве (ст.105 УК РФ) : постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27 января 1999 г. №1. URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/1251642/#ixzz5QivF3icN

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 1997

Постановление Европейского суда по правам человека от 15 января 2009 г. Дело Бурдов против России. URL: http : //www.consultant.ru

Постановление ЕСПЧ от 3 ноября 2005 г. Дело Кукало против России. URL: http : //www.consultant.ru

Постановления ЕСПЧ от 7 мая 2003 г. Дело Тимофеев против России. URL: http : //www.consultant.ru

Рожкова М. А. К вопросу о понятии «собственность» в Конвенции О защите прав человека и основных свобод и практике Европейского Суда по правам человека. Журнал российского права, 2006. – № 12. – С.58-65.

Старженецкий В. В. Россия и Совет Европы: право собственности. М., 2004. –С. 46.

Чанышева З. З. Перевод как инструмент идеологической диверсии в межкультурной политической коммуникации. Политическая лингвистика. Уфа, 2017. – 5 (65). – С. 60-65.

REFERENCES

English Oxford living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/

European Convention on Human. URL: https://www.echr.coe.int/Pages/home.aspx?p=basictexts&c=#n1359128122487_pointer

Statistics by State. URL: https://www.echr.coe.int/Pages/home.aspx?p=reports&c=#n1347956587550_pointer

U.S. Code. URL: https://www.law.cornell.edu/uscode/text

Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of November 4, 1950. [Konvenciya o zashchite prav cheloveka i osnovnyh svobod ot 4.11.1950 g]. URL: http : //www.consultant.ru

On judicial practice in cases of murder (Article 105 of the Criminal Code): Resolution of the Plenum of the Supreme Court of the Russian Federation of January 27, 1999 No. 1. [O sudebnoj praktike po delam ob ubijstve (st.105 UK RF) : postanovlenie Plenuma Verhovnogo Suda RF ot 27 yanvarya 1999 g. №1]. URL: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/1251642/#ixzz5QivF3icN

Ozhegov S. I. Explanatory dictionary of the Russian language. [Tolkovyj slovar' russkogo yazyka]. M., 1997

Judgment of the European Court of Human Rights on 15 January 2009 The case of Burdov v. Russia. [Postanovlenie Evropejskogo suda po pravam cheloveka ot 15 yanvarya 2009 g. Delo Burdov protiv Rossii]. URL: http: //www.consultant.ru

The judgment of the European Court of Human Rights on 3 November 2005 The Case of Kukalo v. Russia. [Postanovlenie Evropejskogo suda po pravam cheloveka ot 3 noyabrya 2005 g. Delo Kukalo protiv Rossii]. URL: http: //www.consultant.ru

The judgment of the European Court of Human Rights on 7 May 2003. The case Timofeev v. Russia. [Postanovlenie Evropejskogo suda po pravam cheloveka ot 7 maya 2003 g. Delo Timofeev protiv Rossii]. URL: http: //www.consultant.ru

Rozhkova M. A. On the concept of "property" in the Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the practice of the European Court of Human Rights. [K voprosu o ponyatii «sobstvennost'» v Konvencii O zashchite prav cheloveka i osnovnyh svobod i praktike Evropejskogo Suda po pravam cheloveka]. Journal of Russian Law, 2006. - No. 12. - P. 58-65.

Starzhenetsky V. V. Russia and the Council of Europe: ownership. [Rossiya i Sovet Evropy: pravo sobstvennosti]. M., 2004.-C. 46.

Chanysheva Z. Z. Translation as a tool of ideological sabotage in intercultural political communication. [Perevod kak instrument ideologicheskoj diversii v mezhkul'turnoj politicheskoj kommunikacii]. Political linguistics. Ufa, 2017. - 5 (65). - P. 60-65.

Published
2018-12-27
How to Cite
Avilova, O., & Pechatnova, Y. (2018). ABOUT SOME ASPECTS OF TRANSLATION THE INTERNATIONAL DOCUMENTS IN RUSSIAN LANGUAGE. Legal Linguistics, (9/10), 59-69. https://doi.org/10.14258/leglin(2018)9-1004
Section
Legal Techniques

Most read articles by the same author(s)