ЮРИДИЧЕСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ И ПРОСТОЙ АНГЛИЙСКИЙ: ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ
Abstract
Прошло семь лет с тех пор, как была опубликована книга «Юридический английский и Простой английский» [Williams, 2004]. С того времени в англоязычных странах в сфере законотворчества произошли некоторые изменения, которые осуществляются в соответствии с предложениями в рамках движения за Простой английский. В этой статье я попытаюсь проследить некоторые из основных изменений, произошедших с 2004 года, и рассмотреть их в контексте других событий.Возможно, самое поразительное изменение за последние несколько лет в англоязычном мире произошло в Великобритании, в частности в Эдинбурге и Вестминстере. В 2004 году вновь созванный Шотландский парламент еще даже не начал обсуждение вопроса о модернизации стиля написания законов, но оставалось ждать недолго. Подобным образом в 2004 году в Вестминстере за исключением проекта закона о налогообложении (the Tax Law Rewrite Project) [Williams, 2007], едва ли что-нибудь еще свидетельствовало о том, что законодательный стиль будет подвергнут тем значительным преобразованиям, которые он претерпел недавно. Некоторые сферы использования юридического языка были также модернизированы за последние годы и в США, хотя влияние движения за Простой английский там было менее выраженным, если сравнивать с Великобританией.Мой основной вывод состоит в том, что, если рассматривать вопрос законотворчества в англоязычном мире в целом, с 2004 года здесь наблюдается значительный сдвиг. Не так давно я упоминал «границу между Севером и Югом»[Williams, 2006, c. 239], указывая на то, что инновации приходят главным образом со стороны Южного полушария (особенно из Австралии и Новой Зеландии), в то время как Северное полушарие, в частности США и Великобритания, противостоят изменениям. На данный момент мое понимание несколько изменилось: я в большей степени склонен говорить о разделении на внутринациональные законотворческие организации, которые можно охарактеризовать как новаторские, и международные законотворческие организации, которые можно охарактеризовать как консервативные. Представляется, что с изменениями в стиле законодательства, которые произошли недавно в Великобритании и в некоторой степени в США, пока нельзя уравнять те изменения, которые касаются международных организаций, где английский является одним из официальных языков. Речь идет прежде всего об Организации Объединенных Наций и Европейском Союзе. Я представлю краткий анализ того, почему эти организации в меньшей степени склонны изменить стиль своего законодательства.193Исследованный корпус текстов составляет 500 тысяч слов и включает национальные законодательные тексты, разработанные в Великобритании между 1970 и 2010 годами. Все тексты были взяты с сайта legislation.gov.uk из категории «Общие законодательные акты Соединенного Королевства» (UK Public General Acts). Они представляли собой оригинальные версии законов, т. е. не включали последующих поправок. Приложения (cписки или перечни, добавленные в конце некоторых законов и не являющиеся как таковые их частью) и акты, имеющие в названии слово «поправка», не рассматривались. Корпус текстов был разделен на 5 частей, каждая из которых состояла из 100 тысяч слов и включала тесты 1970, 1980, 1990, 2000 и 2010 годов.
Downloads
Metrics
References
Adams, K. A. 2008. A Manual of Style for Contract Drafting/K. A. Adams. -Chicago: American Bar Association.
Контекст: ...Это явление подробно исследовалось в литературе [Adams, 2008; Darmstadter, 2008; Williams, 2010], а методические пособия, в частности [Adams, 2008] и [Darmstadter, 2008], посвящены тому, как составить контракт в более современном стиле.
Asprey, M. 2010 (1991). Plain Language for Lawyers 4th Edition/M. Asprey. -Sydney: The Federation Press.
Australian Government Office of Parliamentary Counsel 2011. Plain Language. -At <http://www.opc.gov.au/plain/index.htm> (last accessed 20 November 2011).
Barnes, J. When ‘Plain language’ legislation is ambiguous -sources of doubt and lessons for the Plain language movement/J. Barnes//Melbourne University Law Review. -2010. -34/3. -P. 671-707.
Crystal, D. Investigating English Style/D. Crystal, D. Davy. -London: Longman, 1969.
Контекст: ...В течение многих веков система Общего права поощряла очень консервативный стиль законодательства [Crystal, Davy, 1969; Mattila, 2006; Mellinkoff, 1963; Tiersma, 1999; Williams, 2005].
Darmstadter, H. Hereof, Thereof and Everywhereof: A Contrarian Guide to Legal Drafting/H. Darmstadter. -Chicago: ABA Publishing, 2008.
Контекст: ...Это явление подробно исследовалось в литературе [Adams, 2008; Darmstadter, 2008; Williams, 2010], а методические пособия, в частности [Adams, 2008] и [Darmstadter, 2008], посвящены тому, как составить контракт в более современном стиле.
European Commission Directorate-General for Translation 2011. English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. -At http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf (last accessed 11 December 2011).
HM Revenue & Customs 2010. Tax Law Rewrite Project. At <http://www.hmrc.gov.uk/rewrite/> (last accessed 13 April 2010).
Kimble, J. A modest wish list for legal writing. Michigan Bar Journal/J. Kimble. -Also available at <http://www.plainlanguagenetwork.org/kimble/modest.htm> (last accessed 13 April 2010).
Контекст: ...Все эти нормы судебной практики были переписаны в соответствии с принципами Простого языка, «чтобы сделать правила более четкими, более последовательными и более читабельными без изменения их содержания» [Kimble, 2010, с. 34].
Kimble, J. Two drafting examples from the proposed new Federal Rules of Evidence/J. Kimble//Clarity 63. -2010. -P. 34-39.
Контекст: ...Все эти нормы судебной практики были переписаны в соответствии с принципами Простого языка, «чтобы сделать правила более четкими, более последовательными и более читабельными без изменения их содержания» [Kimble, 2010, с. 34].
Mattila, H. Comparative Legal Linguistics/H. Mattila. -Aldershot: Ashgate Publishers, 2006.
Контекст: ...В течение многих веков система Общего права поощряла очень консервативный стиль законодательства [Crystal, Davy, 1969; Mattila, 2006; Mellinkoff, 1963; Tiersma, 1999; Williams, 2005].
Mellinkoff, D. The Language of the Law/D. Mellinkoff. -Boston and Toronto: Little, Brown and Company, 1963.
Контекст: ...В течение многих веков система Общего права поощряла очень консервативный стиль законодательства [Crystal, Davy, 1969; Mattila, 2006; Mellinkoff, 1963; Tiersma, 1999; Williams, 2005].
New Zealand Parliamentary Counsel Office 2009. Principles of clear drafting. -At <http://www.pco.parliament.govt.nz/assets/Uploads/pdf/clear-drafting.pdf> (last accessed 20 November 2011).
Office of the Scottish Parliamentary Counsel 2006. Plain Language and Legislation. -At <http://www.scotland.gov.uk/Publications/2006/02/17093804/0> (last accessed 20 November 2011).
Strickland, P. The European Commission’s clear writing campaign/P. Strickland//Clarity 65. -2011. -P. 14-16.
Контекст: ...Соглашение, утверждающее общие принципы по обеспечению качества законопроектов в Союзе. 15 марта 2010 года была запущена кампания по ясному написанию, ориентированная на всех членов Еврокомиссии и направленная на истребление явления, обозначенного как «Commisionese» [Strickland, 2011, с. 15).
Tiersma, P. M. Legal Language/P. M. Tiersma. Chicago: Chicago University Press, 1999.
Контекст: ...В течение многих веков система Общего права поощряла очень консервативный стиль законодательства [Crystal, Davy, 1969; Mattila, 2006; Mellinkoff, 1963; Tiersma, 1999; Williams, 2005].
UK Drafting Techniques Group 2008a. Paper 19 on Shall (March 2008). -At <http://www.writerguy.co.uk/wp-content/docs/shall.pdf> (last accessed 20 November 2011).
UK Drafting Techniques Group 2008b. Paper 23 on Gender-neutral drafting techniques (December 2008). -At <http://umbr4.cabinetoffice.gov.uk/media/190043/gnd.pdf> (last accessed 20 November 2011).
Van Naerssen, M. A forensic test of a Pennsylvanian contract/M. van Naerssen//Clarity 53. -2005. -P. 57-62.
Wagner, E. Why does the Commission need a Clear Writing campaign. In A. Pereira (coordinator) Languages and Translation: Clear Writing, European Commission Directorate-General for Translation: 4-5. -2010. -At <http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/magazines/languagestranslation/documents/issue_01_en.pdf> (last accessed 9 December 2011).
Контекст: ...Как пишет один из руководителей этой кампании Эмма Вагнер [Wagner, 2010, c. 4], «значительное расширение ЕС явилось фантастическим достижением для демократии и Европы, но для Еврокомиссии это привело к появлению двух проблем в сфере законодательства: постоянному ухудшению а
Williams, C. Legal English and Plain Language: an introduction/C. Williams//ESP Across Cultures 1. -2004. -P. 111-124.
Контекст: ...Аннотация Прошло семь лет с тех пор, как была опубликована книга «Юридический английский и Простой английский» [Williams, 2004].
Williams, C. Tradition and Change in Legal English: Verbal Constructions in Prescriptive Texts/C. Williams. -Bern: Peter Lang, 2005.
Контекст: ...В течение многих веков система Общего права поощряла очень консервативный стиль законодательства [Crystal, Davy, 1969; Mattila, 2006; Mellinkoff, 1963; Tiersma, 1999; Williams, 2005].
Williams, C. Fuzziness in legal English: what shall we do with ‘shall’? In A. Wagner & S. Cacciaguidi (eds.), Legal Language and the Search for Clarity/C. Williams. -Bern: Peter Lang, 2006. -P. 237-263.
Контекст: ...Не так давно я упоминал «границу между Севером и Югом» [Williams, 2006, c. 239], указывая на то, что инновации приходят главным образом со стороны Южного полушария (особенно из Австралии и Новой Зеландии), в то время как Северное полушарие, в частности США и Великобритания, противостоят изменениям.
Williams? C. 2007. Crossovers in legal cultures in Westminster and Edinburgh: some recent changes in the language of the law/C. Williams//ESP Across Cultures 4. 2007. -P. 101-118.
Контекст: ...Подобным образом в 2004 году в Вестминстере за исключением проекта закона о налогообложении (the Tax Law Rewrite Project) [Williams, 2007], едва ли что-нибудь еще свидетельствовало о том, что законодательный стиль будет подвергнут тем значительным преобразованиям, которые он претерпел недавно.
Williams, C. The end of the ‘masculine rule’? Gender-neutral legislative drafting in the United Kingdom and Ireland/C. Williams//Statute Law Review 29/3. -2008. -P. 139-153.
Контекст: ...К примеру, английская версия Европейской конституции 2004 года включала множество типичных характеристик традиционного законодательного стиля, таких как использование адвербиальных слов hereinafter или therein, а также использование огромного количества модальных вспомогательных глаголов shall [Williams, Milizia, 2008, c. 2220-2222].
Williams C. Legal English and the ‘modal revolution’. In P. Busuttil, R. Salkie & J. van der Auwera (eds.), Proceedings of the Second International Conference on Modality in English/C. Williams. -Berlin: Mouton de Gruyter, 2009а. -P. 199-210.
Контекст: ...Более того, Южная Африка даже приняла в 1996 году решение написать свою Конституцию, вступившую в силу годом позже, согласно принципам Простого английского [Williams, 2009a].
Williams, C. Scottish Parliament and Plain language legal drafting. In S. Šarčević (ed.), Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues/C. Williams. -Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009b. -P. 301-312.
Контекст: ...Более того, Южная Африка даже приняла в 1996 году решение написать свою Конституцию, вступившую в силу годом позже, согласно принципам Простого английского [Williams, 2009a].
Williams, C. Functional or dysfunctional? The language of business contracts in English/C. Williams//Rassegna Italiana di Linguistica Applicata. -2010. -P. 217-227.
Контекст: ...Влияние движения за Простой английский в сфере юриспруденции находит широкое отражение в разных источниках [Tiersma, 1999; Kimble, 2000; Williams, 2005; Asprey, 2010].
Williams, C. forthcoming. Changes in the verb phrase in legislative language in English. In B. Aarts, J. Close, G. Leech & S. Wallis (eds.). The English Verb Phrase: Corpus Methodology and Current Change, Cambridge/C. Williams. Cambridge University Press.
Williams, C. How (un)readable is the European Constitution? A comparison of the English version and the Italian version. In A. Cannone et al. (eds.), Studi in Onore di Vincenzo Storace/C. Williams, D. Milizia. -Naples: Editoriale Scientifica, 2008. -С. 2209-2227.
Copyright (c) 2017 Юрислингвистика
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The authors, which are published in this journal, agree to the following conditions:
1. Authors retain the copyright to the work and transfer to the journal the right of the first publication along with the work, at the same time licensing it under the terms of the Creative Commons Attribution License, which allows others to distribute this work with the obligatory indication of the authorship of this work and a link to the original publication in this journal .
2. The authors retain the right to enter into separate, additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published by this journal (for example, to place it in the university depository or to publish it in a book), with reference to the original publication in this journal.
3. Authors are allowed to post their work on the Internet (for example, in a university repository or on their personal website) before and during the review process of this journal, as this may lead to a productive discussion, as well as more links to this published work (See The Effect of Open Access).