КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ И КОНСИТУАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ В КОНФЛИКТОГЕННОМ КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ
Аннотация
В процессе экспертного исследования определенных спорных текстов наряду с понятием контекстуального значения актуализируется такое явление, которое представляется уместным назвать «конситуативное значение». В данной статье обосновывается методологическая необходимость введения его в научный оборот. Конситуативное значение – это смысл словесных оборотов (именных выражений, глагольных словосочетаний, высказываний), выходящий за рамки прототипического сигнификата слов и реализующийся в акте референции с опорой на невербальные знаки в определенной коммуникативной ситуации.
В отношении коммуникативной ситуации конфликтогенный креолизованный текст, функционирующий в социальных сетях, выступает в двух ипостасях. Во-первых, он является компонентом коммуникативной ситуации интернет-общения, передавая определенную информацию; во-вторых, он используется как фактор создания некой воображаемой коммуникативной ситуации, выступающей в роли средства суггестивного воздействия на участника интернет-коммуникации. В статье рассматриваются канонические и неканонические ситуации общения, которые в конфликтогенных текстах воссоздаются искусственно с целью формирования конситуативного значения вербальных средств, употребление которых направлено на возбуждение межнациональной розни. С точки зрения целей, поставленных авторами текста, выделяются особенности моделируемых коммуникативных ситуаций. Для канонической ситуации общения идентифицируются два адресата – адресат 1 в вымышленной коммуникативной ситуации и адресат 2 – в реальной интернет-коммуникации. В неканонической ситуации общения выделяются два адресанта – адресант 1 как условный персонаж моделируемой коммуникативной ситуации, адресант 2 – автор креолизованного текста.
В моделируемых коммуникативных ситуациях широко применяются разного рода невербальные компоненты – графические символы, фото- и видеоизображения, звуковые образы. Они играют главную роль в порождении конситуативных значений.
Разрабатываемые теоретические положения имеют определенную прикладную значимость, которая очевидным образом обнаруживается при анализе креолизованных текстов, отобранных из практики составления судебно-лингвистических экспертиз автором настоящего исследования.
Скачивания
Metrics
Литература
Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика. М., 2007.
Каленых Е. В. Невербальное относительно вербального в рецепции поликодового текста веб-сайта: автореф. дис. … канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2013.
Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
Кожевникова Е. А., Осадчий М. А. Креолизованный текст как объект судебно-лингвистической экспертизы. Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств: журнал теоретических и прикладных исследований. 2012. № 19-1. С. 22–29.
Колтышева Е. Ю. Креолизованная диктема как структурно-смысловой элемент рекламного текста. Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2008. № 1. С. 168–176.
Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант; Под ред. П. А. Леканта. М., 1995.
Кукушкина О. В., Сафонова Ю. А., Секераж Т. Н. Методика проведения судебной психолого-лингвистической экспертизы материалов по делам, связанным с противодействием экстремизму и терроризму. М., 2014.
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
Методические рекомендации по анализу текстов экстремистской направленности для определения степени их воздействия на читателя. М., 2014.
Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Выпуск первый / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. М., 2004.
Словарь русского языка: В 4-х тт. / под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981. Т. 1.
Шагдаров Л. Д., Черемисов К. М. Буряад-ород толи. Бурятско-русский словарь. В 2-х тт. Улан-Удэ, 2006–2008. Т. I.
REFERENCES
Baranov A. N. Linguistic expertise of the text: theory and practice [Lingvisticheskaja ekspertiza teksta: teorija i praktika]. Moscow, 2007.
Kalyonih E. V. Nonverbal with respect to the verbal in the reception of the polycode text of the website [Neverbalnoje otnositelno verbalnogo v recepcii polikodovogo teksta veb-saita]. Ulan-Ude, 2013.
Kobozeva I. M. Linguistic semantics [Lingvisticheskaja semantika]. Moscow, 2000.
Kozhevnikova E. A., Osadchii M. A. Creolized text as an object of forensic linguistic examination [Kreolizovannyj tekst kak objekt sudebno-lingvisticheskoj ekspertizy]. Bulletin of the Kemerovo State University of Culture and Arts: Journal of Theoretical and Applied Research. 2012. № 19-1. Pp. 22–29.
Koltysheva E.Yu. Creolized dictate as a structural and semantic element of the advertising text [Kreolizovannaja diktema kak strukturno-smyslovoj element reklamnogo teksta]. Bulletin of the Kemerovo State University named after N.A.Nekrasov. 2008. № 1. Pp. 16 –176.
A short guide to modern Russian language [Kratkij spravochnik po sovremennomu russkomu jazyku] / L. L. Kasatkin, E. V. Klobukov, P. A. Lekant. Edited by P. A. Lekant. Moscow, 1995.
Kukushkina O. V., Safonova Yu. A., Sekerazh T. N. Methodology for compiling forensic psychological and linguistic expertise of materials on cases related to counteraction to extremism and terrorism [Metodika provedenija sudebno-psihologo-lingvisticheskoj ekspertizy materialov po delam, sviazannym s protivodeistviem ekstremizmu i terrorizmu]. Moscow, 2014.
Linguistic Encyclopedic Dictionary Chief Editor V. N. Yarceva [Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar. Glavnyj redactor V. N. Yarceva]. Moscow, 1990.
Methodological recommendations on the analysis of extremist texts to determine the extent of their impact on the reader [Metodicheskie rekomendacii po analizu tekstov ekstremistskoj napravlennosti dlja opredelenija stepeni ih vozdeistvija na chitatelja]. Moscow, 2014.
Russian cultural space: Dictionary of language and culture: Issue first / I. S. Bryleva, N. P. Volskaja, D. B. Gudkov, I. V. Zaharenko, V. V. Krasnyh [Russkoje kulturnoje prostranstvo: Lingvokultorogicheskyj slovar. Vypusk pervyj / I. S. Bryleva, N. P. Volskaja, D. B. Gudkov, I. V. Zaharenko, V. V. Krasnyh]. Moscow, 2004.
Dictionary of the Russian language in four volumes / Edited by A.P.Evgenjeva [Slovar russkogo jazyka v 4 tomah / Pod redakciej A. P. Evgenjevoj]. Moscow, 1981. Vol. I.
Shagdarov L. D., Cheremisov K. M. Buryad-orod toli. Buryat-Russian dictionary. In two volumes [Buryad-orod toli. Burjatsko-russkij slovar. V dvuh tomah]. Ulan-Ude, 2006–2008. Vol. I.
Copyright (c) 2018 Юрислингвистика
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:
1. Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
2. Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
3. Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотри The Effect of Open Access).